プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっております。
「そんなことを知ったら、お父さんがどんな手に出るか」からの「手に出る」は英語でどう言ったらいいでしょうか。意味といえば、「お父さんがどうするか」と同じでしょうか。教えていただければ幸いです。

A 回答 (4件)

これは簡単に考えて doでいいと思います。

しかし、”そんなことを知ったら”との呼応関係が強いので
reactが使えるんじゃないでしょうか?
全文を英訳すると こうなります。

How will your Dad react if he happens to learn such a thing?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/27 04:26

What kind of means (does he take?)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/27 04:26

「手に出る」の「手」にhandは使えません。

 この意味では make a move や take an action が使えます。

「そんなことを知ったら、お父さんがどんな手に出るか」は例えば次のように言えます。
→  If my father gets to know about it, what move will he make?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/27 04:26

「お父さんがどんな手段を構じてくるか」ですよね…



手段は way とか mean でしょうか、方法や策はなんでしょう…

「お父さんがどんな対応策を取ってくるか」なんでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/08/27 04:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!