質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

英語の得意な方お願いします。
この写真を見せながらの会話となります。

【これは私の彼氏よね!?顔がおなじだわ!】

こちらを英文にお願いします。

「英語の得意な方お願いします。 この写真を」の質問画像

A 回答 (2件)

This is my boyfriend,isn't he ? This face looks just like his o

    • good
    • 0

これは回答ではありません。

 書かれている質問は英語で言えないことないです。

しかし、ここに挙げられた写真は「動物」です。 そして、写真を見ただけで「黒人」も意識します。

欧米諸国で人種問題や人権問題は、タブーとなっており、ご質問に答えて、それを外国人にいうと、差別主義者ととられますから、注意されたほうがよいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qオーストラリアで使われている言語は英語ですか??英語であるとしたらそれはアメリカ英語とイギリス英語?

オーストラリアで使われている言語は英語ですか??英語であるとしたらそれはアメリカ英語とイギリス英語?のどちらでしょうか?教えていただけると幸いです

Aベストアンサー

オーストラリア特有の単語や発音は確かにありますが、オーストラリアでも、アメリカ合衆国でも、英国でも、使われるのはすべて「英語(English)」すなわち英国(England)発祥の言語です。それこそ、厳密に言えば、英国内にもさまざまな方言はあるのです。

したがって、基本的には、質問者さんが学校で習った英語が使えます。むしろ、TOEICのような全国もしくは全世界でおこなわれるような英語の試験では、リスニングで使われる音声が、オーストラリア人のものであったり、アメリカ人のものであったり、イギリス人のものであったりとさまざまですから、結局は、オーストラリアの発音も学校生活のどこかでは学習することになります。

また、オーストラリアの発音に慣れていない質問者さんには、ひょっとしたらオーストラリアで暮らしている人たちの英語が聞き取りにくいかもしれませんが、オーストラリアの人たちはあらゆる英語に慣れていますので、質問者さんが学校で教わった通りの英語を使ったとしても、まったく問題なく通じるはずです。

Qなぜin the parkになるんですか?

なぜin the parkになるんですか?

Aベストアンサー

このような違いがあるためです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6205250.html

Q私はお酒に強い(弱い)の表現

日本語では、お酒に強いとか、弱いは人間に対しての
言葉ですが、英語では人間を主語にして、
I'm strong ( weak) at alcohol とは言わないと
聞きました。

strong や weak は alcohol そのものに対する表現
に使うということだそうです。

では、自分自身(人間)が Alcohol に強い(弱い)は
どう表現するのでしょうか?
そのまま、普通に
I can't drink alcohol a lot by birth などで
表現しますか?

さらに、alcohol 以外でも日本語では英語に強い
とか弱い なんて言いますが、
I'm strong (weak) at English . は不適切ですか?

I'm good (bad) at English と表現する方がbetter
ですか?

Aベストアンサー

普通に「酒が強い」なら簡単に
I can drink a lot(much). で十分です。
「酒が強い=酒豪、大酒のみ」この日本語に当てはまる英語では、
heavy drinker
「はなはだしい、度を超した」と相当強いイメージになります。
日本語では「ザル」「うわばみ」「左党」に当たるような酒好きで強い人。
そう言えば、heavy smokerも日常目に耳にする言葉ですね。
反対に酒に弱い=下戸では、
poor drinker
下戸は全く飲めないので、この表現かと。
少しは飲むけど弱いなら、
I can' t drink a lot(much).

toleranceを使うとアルコールに耐性がある=強い、耐性がない=弱いと表現出来ます。
I have a high tolerance. My tolerance is high.
(私はアルコールの耐性が高い=私はお酒に強い)
I have a low tolerance. My tolerance is low.
(私はアルコールの耐性が低い=私はお酒に弱い)

それと、「得意」「不得意」では定番の be good at, not good at以外で
口語表現に主に使われますが、
「得意」をgreatを使って
I'm great at English.
「不得意」はterrilbeが使えるようです。
I'm terrilbe at English.
terrilbeは「めっぽう苦手、からっきし駄目」と言った強い表現になるそうです。
本当に勘弁して、って時はこの表現は使えますね。

普通に「酒が強い」なら簡単に
I can drink a lot(much). で十分です。
「酒が強い=酒豪、大酒のみ」この日本語に当てはまる英語では、
heavy drinker
「はなはだしい、度を超した」と相当強いイメージになります。
日本語では「ザル」「うわばみ」「左党」に当たるような酒好きで強い人。
そう言えば、heavy smokerも日常目に耳にする言葉ですね。
反対に酒に弱い=下戸では、
poor drinker
下戸は全く飲めないので、この表現かと。
少しは飲むけど弱いなら、
I can' t drink a lot(much).

toleranceを使うと...続きを読む

Q米国での英文契約書へのサインの仕方について教えてください。

お世話になります。
特許翻訳を目指している者です。
今回、翻訳とはあまり関係ないのですが、

米国での英文契約書の最後のページに下記のような記入欄があります。
「By:」の欄は会社を代理する者のサインを記入する欄だと思うのですが、次に続く「Name:」と「Title:」の欄には何を記入すればよいのでしょうか?
推測するに、「Name:」の欄はサイン者が属する会社名を、「Title:」の欄はサイン者の役職を記入する欄だと思っているのですが正しいでしょうか?

英文契約書に詳しい方、何卒、ご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

-----以下 契約書最後のページに記載された内容-----

Accepted for and on behalf of Abc CO., LTD.

By:_____________________
Name:__________________
Title:___________________
Date:___________________

Aベストアンサー

こちに具体的に解説されていますので、参考にしてください。

http://www.eibunkeiyakusho.com/point01_01.htm

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

Q英語ってそもそも勉強しましたか(。´・ω・)?

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定があったの。たまたまその人が来るまで英語で動画鑑賞していたら、「どうして英語がそんなにできるんだね? ニートもなにか自信が付くものがあったらいいのだけど、なかなか勉強さすことができない。頭の悪い子でも英語を覚えられる方法を教えて欲しい。」と言われたの(´;ω;`)

だから、上記の事を話したら「なんだ、環境か、、、。(だったら当たり前だね。)」と言われてしまったの(´;ω;`)

また、英語だけの洋画鑑賞クラブに入っているの(`・ω・´)
そこで、私が中学高校の英語教師の人でも分からない英語表現を解説することもあるのね(´;ω;`)
そこでも、聞かれたから答えたら「それだったら英語ができて当然だね。」と、言われたの(`・ω・´)

自分でも頭がいいとは思わないの(´;ω;`)
洋画を百本千本と観ていたらある程度英語ができて当然だと思うの(´;ω;`)

でも、英語勉強法とかそいう考えが世の中にあるのはなんでなの(。´・ω・)?
そんなの、映画館で日本語字幕付きや日本語吹替がついてのをみれる金持ちの悩みじゃないの(。´・ω・)?

なんか、もやもやしてるから、これと同系統の質問を何回かしてしまうかもしれないの(´;ω;`)
よくある、ネイテブALTが「英語の教科書捨てちまえ!」って叫んで英語教師が慌てるシーン、、あれ、勉強しなかった者としては納得いくんだけど、実際に本当に英語って勉強するものなの? 

考えがまとまってない質問なので、読みにくかった申し訳ないの(*- -)(*_ _)ペコリ

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定...続きを読む

Aベストアンサー

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられて負け惜しみを言ったか、あるいは別の人が英語教師を思いやって代わりに言ってあげたのでしょう。近年、つくづく思うのですが、自分が誰かから不快な目に遭った時には、きっとその前に、自分が気づかずに、その誰かを不快な目に遭わせてるんだと思うんですよね。人は鏡なので。

いずれにしても、言うほうはたぶん、単に会話が続かなくなって間が持てなかっただけだと思うんです。だからやみくもに古臭い言い方をしちゃうんですよ。対策としては、会話の続きを作ってあげればいいんです。

例えば私も、「なぜ発音が自然」と聞かれると「米国で身につけました」とか答えるわけですが、正直、私も『ああ、またこれで嫌なことを言われるんだろうなあ』とか思うもんだから、そこで黙っちゃうんですね。すると相手も黙っちゃう。すると相手は沈黙が怖くて「だったら当然」とか「羨ましい」とか、下手するといろんな悪口を言ってくるわけです。

それを避けるためには、「米国で身につけました」で終わらせずに「米国で身につけました。面白い時代でしたから、街がこんなでした。でも身につけたのは子供の英語だから、あとでこういう勉強をこれだけ熱心にやりました。今はそれを活用して…」などと、素材を振りまけば、相手はどこかに引っかかって、そこから会話を膨らませられるんです。

とにかく、質問者さんがどういう事情でその「環境」に至ったのかは知りませんが、本来はそれが勉強ですよ。昔はみんな、丁稚奉公すなわちOJTで勉強してたでしょ。その支援室も「子」とか言ってるからには十代の人たちも対象なのかな。だったら、洋楽番組や、英語圏のスポーツ雑誌を鑑賞しまくって英語を身につけるのには全然遅くないですよね。私が知っている英語のプロたちの多くが、そうやって日本にいながらにして、ミーハーが高じて英語が上手になりました。

まったく関係ない話ですが、先日、別のスレッドのお礼欄で「外注丸投げ」とか書いてくださったけど、あれはそういうことじゃないと思うんですよね。追加回答を申請するのが面倒だったので、こんなところに書いちゃってすみません。

明日はいい日でありますように。

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられ...続きを読む

QDo you know what that means? 最後のたんごはmeaningではないのです

Do you know what that means?
最後のたんごはmeaningではないのですか

Aベストアンサー

この that は「あの、その」で後に名詞、というのとは違います。
ここの that は「あれは、それは」と主語になっています。

といっても、what that means で間接疑問、名詞節
「それは何を意味するのか」
で、know の目的語になっています。

What does that mean?
それは何を意味しますか?

このような文を念頭に置いてください。

Qオーストラリア人にyour to nice と言われたのですが、どういう意味ですか?

オーストラリア人にyour to nice と言われたのですが、どういう意味ですか?

Aベストアンサー

are は r
to は to や 2
などと省略したりしますので、
皆さんのおっしゃってるとおり
you are too niceであっていると思います(o´艸`)

Q英語が得意ではなく、下記のメッセージを受け取りましたが細かい点まで意味がわかりません。 どなたか訳し

英語が得意ではなく、下記のメッセージを受け取りましたが細かい点まで意味がわかりません。
どなたか訳していただけませんか?よろしくお願いしますm(_ _)m

We can know each others in time. And I am not hurry I can wait forever for you. Distance is not so important I feel my heart near to you. Just give a chance. We can chat you can ask me everything about me. And one day we can meet in Turkey or Japan I can come to see you in future if you want. And I am not a person ask this kind of things to a girl Normally girl ask me this kind of things And i am shy about this But I feel so strange things for you not like love but so beautiful things.

英語が得意ではなく、下記のメッセージを受け取りましたが細かい点まで意味がわかりません。
どなたか訳していただけませんか?よろしくお願いしますm(_ _)m

We can know each others in time. And I am not hurry I can wait forever for you. Distance is not so important I feel my heart near to you. Just give a chance. We can chat you can ask me everything about me. And one day we can meet in Turkey or Japan I can come to see you in future if you want. And I am not a person ask this kind ...続きを読む

Aベストアンサー

私たちは時間をかけて互いを知ることができますよ。私はあわてずあなたをずっと待つことができます。距離はそんなに問題にはなりません。私の心はいつでもあなたのそばにいます。ただチャンスが欲しいです。チャットであなたが知りたいことはなんでも知らせます。そして将来もしあなたがそう望むなら、日本かトルコで会うことだってできます。
私は普通女性から頼むようなこういったことを、自分から女性に頼む男ではないです。それに私はこうしたことには臆病ですが、あなたに対しては愛ではあく何かとても清らかなものを感じているんです。

Qso many と so much

①.There is so much to do.
②.There are so many things to do.

上の①②ともに、まだまだやることがある。という意味に
なるかと思いますが、ニュアンスの違いはあるのでしょうか?

①はmuchで②はmanyだから、数えられるやるべきことが
あるのか、数えられないやるべきことがあるのか、といった
違いはあるのでしょうか?

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

もちろん、意味合いに違いがありますよ。

①は課題が多数あるのではなく、たいてい、文脈上で明らかになっ
た課題について、やるべきことがたくさんある場合に使われます。
②は課題が多数ある場合に使われます。


人気Q&Aランキング