アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国人名の英語表記について、一覧表のようなサイトがあれば教えていただきたいのですが。
よろしくお願いします。
翻訳の課題で、youngsookという名前があったのですが、日本語ではどのように表記するのか
わかりません。

A 回答 (4件)

韓国語の「ローマ字」は、いろいろな意見があり、韓国政府もその見本を過去に発表したことはありますが、現実は、定着していないようで、いわば「自由に書ける」ことになります。



なお、ハングル文字を基準に英字にするために、必ずしも発音と綴りは一致しません。 有名な例では、sumsung がありますが、韓国語表記では삼성です。 最初の「삼」のㅅはSです。ㅏはAです。最後のㅁはMです。すなわち「삼」はSAMですが、ローマ字ではSUMとなっています。 次の「성」のㅅは同じくS、次のㅓはOですが、韓国語の母音は複数あり、ㅓとㅗでは同じOの母音でも発音が異なります。 最後にくるㅇは、NGのことで、성は、SONGとなりますが、現実は、SUNGと書かれています。 簡単にいうと、ハングルが基本なのと、ハングルは正しく英字で借字して記載できないので、SUMSUNGとなり、日本語では「サムスン」となり、英語でもだいたい似たような発音になりますが、韓国語の発音では、サムソンの方が近いです。

中国も韓国もまったく同じなのですが、パスポートには、中国のパスポートは漢字名、韓国のパスポートは、はハングル名(한글 이름)が併記されています。 わたしは、なぜ日本のパスポートは、戸籍の名で併記しないのか逆に疑問をもつています。 また、中国人も、韓国人も、英字で書くときは、姓名と書き、日本の習慣のように、姓名を逆転して「FIRST NAME, FAMILY NAME」とは書きません。

おましまいに、質問されているYOUNGSOOKは、ハングルでは영숙と書くと思います。 この漢字名は、
暎淑、英淑、渶淑、など韓国の漢字がありますが、これだけの情報(YOUNGSOOOK)では、わたしにはここまでしかわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに詳しく書いていただいて本当にありがとうございます。
ノートに書き写して大切にします。

お礼日時:2017/09/04 21:02

ハングルを混ぜて書いたので、一部誤りがありました。

 英字では、SAMSUNGが正しい表記です。正しいというか、三星電子(삼성전자)が、英字表記をこのように決めています。
    • good
    • 0

多分、ハングル表記では 영숙ですね。

漢字で書くと おそらく「映淑」で、日本語では
「ヨンスク」になるはずです。

なお、ハングル表記を英語表記に変換するには ↓のサイトをご利用ください。

http://www.hipenpal.com/tool/korean_hangul_names …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
漢字までおしえていただいて。
このサイトでこれからいろいろ調べます。

お礼日時:2017/09/04 21:08

グーグルでその名前を検索してみましたか? 私はクリック2つでわかりましたが。

基本的には有名人からたどっていくといいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。早速試してみます。

お礼日時:2017/09/04 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています