私は大学4年生で、大学でフランス語を専攻してきました。卒業後はフランスへ留学したいと思っていますが、両親には反対されているので、自分の力ででも行きたいと思っています。何年も前からの夢だったので、実現のためにがんばっているのですが、時々すごく自信がなくなります。それは、フランス語を勉強することにそんなに意味があるのか??と思うからです。 将来はそれで生計を立てていけないとしてもフランス語を生かした仕事をしたいと思っていますが、(たとえば翻訳など)皆さんの質問・回答を見ているとそんなにフランス語が必要とされることはないみたいですし・・・。やはり仕事は趣味じゃないですから、好きなだけじゃやっていけないのかと思ってしまいます。
フランス語を勉強して、なにかメリットになることはあるのでしょうか。やはり英語などを勉強したほうがよいのでしょうか。あるいは留学してこんな事を学べば役に立つ、などあったらどうぞご意見ください。すごく迷っていますので、皆さんのご意見を糧にしてがんばりたいと思います。お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

翻訳の質問でフランス語があまりないのは、質問する側も回答を期待できないから投稿しないということもありますよね。

英語が出来ても今はちっともめずらしくないから気軽に質問できるのではないでしょうか。英語は大して有難くも無いですから、フランス語を習いつづけて良いと思いますよ。いずれ英語も必要になる事もあるかもしれませんが、それはその時習えば良いですよ、だってフランス語の方がよほど難しいですからしっかり学んでおいて損はないですよ。

仕事は趣味じゃないかどうかは自分で決めて良いと思いますよ。ただ、本当に仕事を趣味にすると時間がなくなるようです。趣味なのですから、1日中ほとんど寝る間もなく仕事する事になると思います。私の知人に仕事が趣味になっている人がいますが、朝皆が出勤する時間に風呂に入るために自転車で家に帰って数時間後には戻って来るという、ほとんど会社に住んでいるような生活です。でも本人は幸せみたいです。ただ「ちょっと好き」くらいの中途半端では難しいことでしょうね。

就職に関しては日本で語学を生かして働くなら確かに間口は狭くなるかもしれませんが、その分希少価値もあるということなので、やりがいのある仕事を見つけられる可能性はあると思いますよ。
私は昔、アメリカで英語を少々習って日本に帰ってきました。現地で生活したことで、コミュニケーションの方法を考えるようになったことです、相手の身になるというか、相手がどう出てくるかが以前よりも分かりやすくなったと思います。この経験は決定打とはいえませんが、役に立つ場面は多いです。1年ではとても語学の仕事など出来るレベルには達しませんでしたが、アメリカ本社とやりとりで英語が必要という仕事は直ぐに見つかりました。今考えるとただラッキーだったんだと思いますが、皆さんが仰られているように、語学そのものの仕事を探そうとするとかなり厳しいですから、語学一辺倒ではなくて、あくまでフランス(又はカナダ?)との橋渡しになるツールとして身に付けることをおすすめします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とてもよいアドバイスどうもありがとうございました。所詮夢は夢と思って諦めかけていましたが、ちょっと難しく考えすぎていたような気がします。よい意味で肩の力を抜いて、前向きに考えたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/05 23:34

以前英語にて会議通訳もしていた者です。


日本の企業と欧州の仕入先による打ち合わせに出席していたのですが、フランスの仕入先は大手でも英語を話す人が(技術者だったため)来日せず、フランス語の通訳の方が来ていました。
これに限らず、例えば英字新聞ですがJAPANTIMESなどにも英語もしくはフランス語必須という広告があります(服飾、化粧品ブランド)が、フランスの外資系企業は英語よりフランス語を話せる人をやはり好むと思います。また、フランスはワーキングホリデーを導入したことですし、カナダやオーストラリア対象のようなワーホリサポートの会社もこれから出てくると思います。語学に堪能になってからフランスに新出している仏日企業に履歴書を送りまくるなどの意欲を持てば可能性は無限大と楽観的に考えた方がいいのではないでしょうか。(知人でハンガリー語を勉強しにハンガリーに行き、そこにあった日系企業に就職した人もいました。)
ただ、語学だけだと絶対難しいです。通訳、翻訳の分野では日本語の能力や専門性も必要になります。語学はツールと認識し、もう一歩踏み込んで何かしら専門を身につければ役に立たないわけはないです。頑張ってください。
    • good
    • 3

ビジネスの世界では英語は出来て当り前の風潮がありますから、実務社会では仏蘭西語を必要とするニッチな分野を探し出せば



かなり有力な武器になる筈です。

金融は英語の世界だとすれば、衣・食・住関連という生活に潤いをもたらす文化的な分野では、なんといってもヨーロッパこそが

中心地であり、ほかに覚えるなら同じラテン系のイタリー語こそ覚え易いはずだし、さらにスペイン語も覚えやすくなる思います。

幸いなことに他人はみんな英語々々で、仏蘭西語の出来る人が相対的に少ないのでreittiさんには順風が吹いているといえるでしょう。
    • good
    • 1

無目的に4年間を過ごし、就職を前に専攻科目に自信がもてないということでしょうか?好きこそものの上手なれという格言があるように、好きだからこそ長年辛抱と努力をして何かを成し遂げるのが普通だと思います。

もう一度自分に問いただした方がよさそうですね。<フランス語は好きで勉強してきたのか、就職に有利だから勉強してきたのか?>後者なら悩むことはないでしょう。(どこで生かせるか知っているはずだから)フランス語が本当に好きなら次の選択肢があるのでは・・

1.学科の先輩の就職先を調べる。外国企業(フランス語を公用語とする国の大使館なども含め)でフランスに進出している(支店、工場、駐在員事務所)日本企業を調べる。
2.卒業後はフランス語は趣味の世界に残し、たとえフランス語が生かせなくても海外取引をもつ企業に就職する。
3.徹底してフランス語に磨きをかける。フランス語を公用語とする国への留学。
卒業後は母校の教授(段階を踏んで)を目指す。或いは現地で就職のチャンスを探す。日本進出のフランス企業へ就職の可能性もある。

あなたがもっとも納得できる道を選んで自己責任でまい進することです。ひとつの外国語を学ぶことは、日本人にもっとも欠けている異文化、多文化を理解できるということです。多くの先輩はそれを武器に専攻語学とは関係ない分野に就職し、企業も受け入れています。ある語学が役に立つだけの考え方では、江戸時代の通弁と変りなく、あなた自身もやがて処遇に満足できなくなるでしょうし、企業も例えば40才の社員が通弁的仕事ではペイしないでしょう。フランスへ行けば子供も乞食も
あなた以上のフランス語を話しているはずです。フランス語に何を付加して社会に貢献できるか考えるべきです。
    • good
    • 0

非常に単純な答えなので、申し訳ないんですが、


メリットはフランスで生活するのに困らない、と言うことではないでしょうか?
例えば、フランスで対日本のビジネスを行う企業にとって、日本語とフランス語ができる事は十分なメリットになる。と思います。
たとえば、アルバイトのレベルでも、日本人相手のショップも多いでしょうし、一度旅行にでも行って、雇ってもらえる所を探すと言う方法もあります。
就業先が決まっていれば、就業ビザも発給されますから、問題ありません。
フランスでの生活を実現するために、必要なのがフランス語でしょ?
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q英語・ドイツ語・フランス語→英語・日本語の業務用翻訳ソフト

英語、ドイツ語、フランス語から英語または日本語に翻訳する機械翻訳ソフトで、お薦めはありますか?
内容は、社会学・人類学の論文です。

LogoMedia、Systran、Jx9はどうかと思っているのですが、いかがですか。
 http://www.worldlanguage.com/Japanese/Products/101644.htm
http://www.systransoft.com/
http://www.nova.co.jp/products/Jx9/gaiyou.html

リサーチをしている関係で専門用語がとても多く、学習機能が高いものを探しています。
すみません、どうぞよろしくアドバイスください。

Aベストアンサー

ご参考までに。

参考URL:http://koho.ktplan.jp/link017.html

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス大学院留学

フランスの大学院へ国際関係論のDEA(博士課程へ入学を希望する学生が取得する免状)を取得するために留学をしたいのですが、以下の点について知りたいと思っています。

1.向こうの大学院の厳しさ(イギリスの大学院修士課程での留学経験はあるのですが、比較するともっと厳しいのかという点について)

2.基本的にDEAは1年制と聞いていますが、指導教授の許可を得れば2年かけることもできるとのことですが、本当ですか?

3. また将来的には博士課程への留学もしたいのですが、修了まで何年くらい必要ですか?

ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

学部が違うのと、博士号を取得しているかどうかにより扱いが違います。

現在、PHDを他の分野で取得しているのであれば、ポスドクで留学し、正式に博士課程に編入可能です。この場合は教授の裁量でその期間が決まり,まったく別分野だと3年から5年程度でしょう。

同じ分野で修士号を取得している場合、やはり3年から5年は研究にかかるので、それとその前段階の語学研修、編入試験でプラス1年から2年となります。

学士号だけなら、大学院に入学すると分野と成績により変わりますが4年から6年だと思います。

いずれにしても最短でその程度で、学位号の取得が厳しいのは現実に見てきました。比較的簡単な医学部でも延長2から4年は当たり前で、無給研究補助か、ポスドクを申請して、奨学金の補助を受けたりしながら頑張っている人が多いです。ただし、ポスドクは通常2年程度までです。

ここで学位取得できなければ授業料を追加して聴講生や研究生になり研究を続けることになります。あと、論文を英語で提出しますが、通常の会話は全てフランス語で行なわれ、英会話は嫌がられます。とは言っても、大概、ポスドクはアメリカに行く人が多いです。

学部が違うのと、博士号を取得しているかどうかにより扱いが違います。

現在、PHDを他の分野で取得しているのであれば、ポスドクで留学し、正式に博士課程に編入可能です。この場合は教授の裁量でその期間が決まり,まったく別分野だと3年から5年程度でしょう。

同じ分野で修士号を取得している場合、やはり3年から5年は研究にかかるので、それとその前段階の語学研修、編入試験でプラス1年から2年となります。

学士号だけなら、大学院に入学すると分野と成績により変わりますが4年から6年だと思...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Q店舗の名前をフランス語やイタリア語を使いたい。

ガーデニング関係の雑貨屋と樹木の管理・施工をする店舗の名前をフランス語やイタリア語で考えていますが、なかなかいいアイデアが浮かびません。
何かいいアドバイスをお願いいたします。
できれば、日本語の読み(発音)と意味もお願いいたします。

Aベストアンサー

ANo.2再

たしかに「Giardinaggio」はあるのですよね。やはりバッティングしましたか。残念!

しからば、
「Giardiniere:ジャルディニアー」または「Un Giardiniere」《庭師》
というのはどうですか。ネットで調べたところでは、この名前のガーデニングの店は見当たりませんが。

単語をくっつけて、造語にするのもシャレていますね。例えば、
「Che bella! Giardiniere:ケ・ベッラ・ジャルディニアー」
《なんて素敵な庭師さん(女性)》

固有名詞なのですから文法などの枠にとらわれず、いろいろと自由に造ってみて、ゴロの良いのを選択されるのも一つの手法ですよ。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語のフォント

フランス語のフォントを無料で入手するにはどうすればいいですか?無料ダウンロードサイトがあったら教えてください。

Aベストアンサー

1.Macの場合
・「キー配列」というデスクアクセサリーを起動します。通常はアッ
 プルメニューに入ってます。
・フォントをTimesやHelveticaなどの欧文フォントに切り替えます。
・optionキーやShiftキーを押してみれば、どういう組み合わせでど
 んな文字が入力できるか一目瞭然。
たとえばcの下にヒゲのついたアレはotion+cだとか、アクセント記号
はoption+eやuやiの後に母音をタイプすればいいんだとか、ユーロ記
号はoption+shift+2だとか

2.Windowsの場合
・「文字コード表」を起動します。「アクセサリ」の中のどこかにあ
 るはずです。
・フォントをTimesやHelveticaなどの欧文フォントに切り替えます。
・文字をマウスで選択すると、altキーと数字の組み合わせで入力す
 る方法が表示されます。

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語での社名表記

日本ではよく会社名にCo,.LtdやTM(?)などがついていますが、
フランス語でそういった略式の表記はあるかどうか、
もしご存知の方がいらっしゃいましたらおしえてほしいです!
またどんなものがあるのか、種類も知りたいです。
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

はぁいo(≧∀≦)o

英→仏
Co→Cie
CieゎCopagnieの略ですw

後ゎしンなぃ・・・;;

略式ゎ一般にゎ英仏と修飾の語順が違うので(フランス語ゎ形容詞ゎ後置修飾が普通だょ*)
よく知られてるものでも、逆になるょ!!!!!!
例えば
英語のDNA(Deoxyribonucleic acid)

仏語でゎA.D.N(Acide D?soxyriboNucleique)
などとなりますッ♪

ぢぁ、またねェー↑↑
゜。+゜*(@・∀・)゜。+゜花より ‐●●●‐o(・ω・@)団子♪・゜。+゜*


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング