ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

英単語の暗記について。

英単語を単語帳で暗記していますが、単語の意味を丸暗記すればOKと思ったのですが、一つの単語につき6個ぐらい意味が書いてあって、本当に全部暗記すれば良いのか疑問に思っています。我慢して全部暗記すべきなのでしょうか?

A 回答 (4件)

最初に単語を覚える時の原則は、1単語に1つの意味のみです。


例えば、constituent (形容詞)構成する; (名詞)選挙区民
どちらを覚えてよいのでしょうか?
答えは、選挙区民です。これは、慣例的に、「選挙区民」で使われる方が多いからですが、どうやって見分けるか、それは、単語帳に「太字」で出ていたりするからです。

そうすることで、constituent に対して、記憶のフックがつけられたのです。二つ、つけたらどうなるか、物理的には、もっと強固なものになるはずなのに、どっちがどっちで、フックの存在価値が薄れてしまうのです。ひとつの単語にひとつのフックをつけて、取っ掛かりができ、しっかりと呼び出せるようになってから、次が必要なら次を加えていくのです。人は、並列の記憶には弱いのに、時系列の記憶には、案外強いものなのです。

その典型的な例ですが、efficient (効率的な)という単語と、effective(効果的な)という単語があります。似たような単語でも、受験で並列的に覚えた人以外の方は、混乱しないはずです。それは、effective と efficient の記憶のタイミングが、前者と後者では、約半年から1年ずれて覚えてきたはずです。ただし、似たような意味を持っていますので、訳語的には問題が残っていますが、それでも、バランスを保っているのです。訳語は、なるべく自分の言葉で解釈することです。時々、人は、それは違っていると辞書を開いて指し示すけれども、そんな時は、英々辞典を読むと、やはり間違っていなかったということが多いものです。

同じことを違う表現で言っているようなものは、一緒にして構わないと思います。例えば、water 水、海域、水道、水を掛ける、など、中心の意味があって派生しているものなら、それは構わないです。

ターゲットは、その原則を貫いているようです。シス単は、もう少し別な工夫がされていますが、基本的には、ぶれたりしません。

そうやって、英単語 ->意味の理解1つ目->文章の中での出会い ->意味の理解2つ目->英単語の全体のイメージ と広がっていくわけなのです。1つ目がきちんと頭の中に納まるまでは時間が掛かりますが、一旦入ってしまえば、次からは、そんなに苦労しなくても済みそうなのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。いっぺんに覚えようとしていましたが、それだとかえって時間がかかることが分かりました。まず1単語一つの意味を覚えるのをやってみたいと思います。

お礼日時:2017/09/10 00:54

あんまり几帳面に全部覚えようとするのは無駄です。



ところで、私の弟は英語が苦手でした。弟は ターゲットとかシステム英単語みたいので一生懸命に単語を覚えようとしていました。そういう本は大抵は1対1の訳語があり、また重要な単語だと訳がいくつも書かれています。その中でも dayという単語があって 語義の中に「祝日」というのもありました。こういうのも虱潰しで一つ一つチェックしていました。これは dayという単語が単独で 「祝日」という意味があるわけでなく、May Dayというように他の語と一緒になって初めて「祝日」の意味が生まれるわけです。しかも、こんなのは 基本的な概念さえ掴んでいれば 訳語の全てを丸暗記しなくても容易に意味は掴めます。こんな細かいことに手間をかけても読解力はつかないし能率が悪いですよね。
私は英語は単語だけ覚えてもダメだよと言いました。でも弟は「文法は学校でしっかり覚えたし、単語さえ覚えれば何とかなるよ。」と言うことを聞きませんでした。そして、肝心のセンター試験ですが、結果は惨憺たるものでした。長文問題でつまづいて 答案用紙の半分を空白にするという非常にもったいないことをしました。マークシートなんだしでたらめでもいいから 答案は全部埋めるのが鉄則ですよね。でも大学のレベルがあまり高くなかったので無事合格できましが。
    • good
    • 0

それをテストされる形式によると思います。

単語の意味を全て書け、みたいなのだと丸暗記する必要あるでしょうね。
将来的に丸暗記してるとキリがないので、その単語の代表的・よく使われる意味を1個覚えてあとは派生でなんとなく出てくるようにする、とかできるようになると強いです。
    • good
    • 0

我慢して全部暗記したほうが良いと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語と英語を混ぜて話す人を見たことありますか?

外に出ると、例えば電車やバスの中で、日本人と思われる家族が、さっきまで日本語を話していたと思ったらいきなり英語を話し出し、いつの間にか日本語に戻っているということをたまに見かけます。

皆さんはそういう場面を見たことはありますか?
また、私がその張本人だという方がいらっしゃいましたら、どういう理由・目的でそんなことをされているのか教えてください。

Aベストアンサー

私、日本語と英語まぜて会話することがよくあります。
外国人と仕事する関係上、日本語よりも英語で言った方が簡単だったり、日常会話でも英語の方が話すリズムみたいなものが崩されなかったりする時は、英語でしばらく話したりもします。日本語よりも英語での言い回しの方がなじんでいる時なども日本語に英語が混ざります。多くは業界用語みたいなものですが。

また、外国に住んでいて、日本語が母国語の人とも英語と日本語まぜて会話したりもします。
これはひとえに相手がどんどん日本語を忘れているというのもあるのですが(苦笑)、日本語で説明しづらかったら英語でやっていいし、私もその反対で言うからねと言ってあるので互いに日本語と英語がよく混ざったりしますね。

QWelcomeって歓迎するじゃないんですか?

Welcomeって歓迎するじゃないんですか?

Aベストアンサー

Welcomeに限らず、ひとつの英単語をひとつの日本語だけに対応させるような、単細胞的な英単語の理解ではダメです。

Welcomeで言うと、まず、動詞、名詞、形容詞と3つがあります。You're welcomeのwelcomeは形容詞で、この場合のwelcomeにもいろいろな意味がありえます。それを包括的に知りたければ英-英辞書を見ないと。たとえばOxfordの英-英辞書です。そこには次のように示されています(形容詞の場合)。

(1)喜んで提供したり受け取ることを表現する(歓迎するという訳はこれに当たる)
(2)「ご自由にどうぞ」「ぜんぜん構いませんよ」「(そんなことは)いいんですよ」のように、自由勝手に何かをしたりしてもよかったことを表現する(どういたしましての意訳はこれに当たる)

Q日本人は他のアジアの国と比較すると英語が下手である。何故か?それは日本人にとって英語はさほどに必要で

日本人は他のアジアの国と比較すると英語が下手である。何故か?それは日本人にとって英語はさほどに必要ではないからではないだろうか?英語がわからなくても不自由しないからだ。他のアジア諸国は英語なしではやって行けない。何故、日本人には必要ないのか?日本では全て日本語で済む。理由は簡単である。日本は先進国中の先進国だからである。英語がわからなくても何ら恥じることはない。変に英語が上手いと日本人と認識されないことがあり、返って他のアジア人と間違われることがあるからだ。そんな経験をした人はいませんか?

Aベストアンサー

いろんなご意見があるかと思いますが、長い植民地時代を経験した国では英語が半ば公用語になっています。また、高等教育も教材も教師も英語、欧米人というケースが多いので、英語が共通語になって来ます。
 日本は、植民地されることもありませんでした。また、ありがたいことに、先人が英語の書物を日本語にいっぱい、いっぱい翻訳して下さったお陰で、高等教育も日本語の教科書で、日本人の手で行われています。
 その過程で、抽象語を中心に日本製の「漢語」が多数作られました。中国憲法に使われている単語の2/3は日本で作られたものと言われるくらいなのです。
 結果的に、それが日本人を英語から遠ざけた大きな原因となっていると思います。

Qもう死んでいる は英語でdead alreadyではなくてalready deadなのですか?

もう死んでいる は英語でdead alreadyではなくてalready deadなのですか?

Aベストアンサー

alreadyは 形容詞の前が普通ですね。それで、youを主語にするなら
”You are already dead."です。
https://www.youtube.com/watch?v=ev5TR_DCcac

Q洋画やドラマでは言い間違い聞かないの、英語の本では誤植があるの(´;ω;`)どういう気持ちで読むの?

こんにちは、いつもは洋画を見ているんだけど、たまに静かに本を読みたくなるの(`・ω・´)

それで、本を読み始めたらこんな文章に遭遇したのねΣ(・ω・ノ)ノ!

Age, he guessed, was about mid-forties, maybe fifty. Height, just shy of one seventy metres, and a little plump for that.
(Journey Under the Midnight Sunより)

これだと身長が170mなのねΣ(・ω・ノ)ノ!

センチを書き忘れているのねΣ(・ω・ノ)ノ!

まあ、普段洋画みているので、one seventyが170で、1.70じゃないのはわかるの(`・ω・´)

でも、英語の勉強を洋画じゃなくて英語の本でしている人はどういう気持ちで読むべきなの(。´・ω・)?

たまに本を読もうとしたらこれだったから気になったの(´;ω;`)

英語をマスターはしてないけど、ウトウトしながら洋画見ていてお母さんに「ちゃんとみてないならテレビ消しなさい。」って言われた時に、居眠りしながらでもちゃんと聞いてたし理解できていたと言えるくらいは英語を理解できるようになってきたの(`・ω・´)

だからあまり初心者目線での回答ではなくていいの(*- -)(*_ _)ペコリ

よろしくお願いするの(*- -)(*_ _)ペコリ

こんにちは、いつもは洋画を見ているんだけど、たまに静かに本を読みたくなるの(`・ω・´)

それで、本を読み始めたらこんな文章に遭遇したのねΣ(・ω・ノ)ノ!

Age, he guessed, was about mid-forties, maybe fifty. Height, just shy of one seventy metres, and a little plump for that.
(Journey Under the Midnight Sunより)

これだと身長が170mなのねΣ(・ω・ノ)ノ!

センチを書き忘れているのねΣ(・ω・ノ)ノ!

まあ、普段洋画みているので、one seventyが170で、1.70じゃないのはわかるの(`・ω・´)
...続きを読む

Aベストアンサー

#9にいただいたレスを拝見しました。

読み始めたら悪文で読み進める気持ちがなくなった、ということなら、よーーーーくわかりますよ。私なんてそれで自分で翻訳を始めたほどですから(初めは翻訳学校の宿題だけでストレス解消していたが、あきたらずプロになった、けど自分でもたくさん間違える!)。優秀な訳文が世の中に増えた昨今は、自分のモチベーションが下がってきたほどです(笑)。

>どう考えてこの先読み続けていったらいいものなの(。´・ω・)?

んん、べつに読み続けなくてもいいんじゃないの? というのが私の意見です。もしも、どうしても宿題やお仕事などで読み続ける必要があるのなら、「資料」として割り切って読むことですね。つまり楽しみや娯楽性は求めないことです。私なんて、読むのが得意な人にアルバイトで読ませて、口頭で要約させることもありますよ。

>滅多に言い間違えることがない洋画などの映像作品のセリフ

ただ、それは誤解です。IMDBのgoofs欄を見ればわかりますが、メジャー系の名作ですら、誤り自体は山ほどあります。
http://www.imdb.com/title/tt3783958/goofs

単に、大勢の人の承認を得て日本にまで輸出されるほどの作品は、誤りが少なくなりがちなだけで、例えば、英語作品の中に登場する日本語のセリフが間違っているとか、英語圏で使い慣れないもの(例えばメートル法)に関する描写が間違っているなんてことはざらにあります。さらには、日本語字幕の間違いはその比ではないわけです。

で、本題に戻りますが(題が本だけに)、英語の本を意欲的に読みたいのであれば、より評価された本を読んではどうでしょう。例えばノーベル賞を取った「The Izu Dancer」とか、ヘミングウェイとか。ちなみに、良質な文章という意味で私がすらすら読み進めることができたのは「The Freedom Writers Diary」です。国語(英語)の先生が編纂なさっただけあって、高校生のリアルな声でありながら、気持ちよく読める文章になっています。一方で、”わざと間違った英語”を書く天才だと思ったのは「Forrest Gump」の原作本で、これはこれであまりに”正しく間違っている”ので楽しく読めました。

ご参考までに。

#9にいただいたレスを拝見しました。

読み始めたら悪文で読み進める気持ちがなくなった、ということなら、よーーーーくわかりますよ。私なんてそれで自分で翻訳を始めたほどですから(初めは翻訳学校の宿題だけでストレス解消していたが、あきたらずプロになった、けど自分でもたくさん間違える!)。優秀な訳文が世の中に増えた昨今は、自分のモチベーションが下がってきたほどです(笑)。

>どう考えてこの先読み続けていったらいいものなの(。´・ω・)?

んん、べつに読み続けなくてもいいんじゃないの? とい...続きを読む

Q仮定法

私もそのコンサートへ行っていたらなあ。
I wish I had gone to the concert.
ということなのですが、この had gone を had been とすることも可能ですか?

Aベストアンサー

可能だけど、また、つまり~~~~の英文と同じ形ですか?という質問を捕捉でするつもりなら、初めから聞いて欲しい気もするのね(´;ω;`)

Qアメリカのケイジャンチキンのケイジャンってなんですか?

アメリカのケイジャンチキンのケイジャンってなんですか?

Aベストアンサー

「アカディア人」を意味する「アケイディアン」(仏: acadian)の訛りで、北米にあるフランスのアカディア植民地に居住していたフランス系カナダ人の人々のうち現在の米国ルイジアナ州に移住した人々とその子孫。音楽分野でケイジャンという用語は、白人がアコーディオンなどを演奏する音楽の一分野をさしている。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3

Q「英語は世界共通語」に反論

「英語は世界共通語である」という意見に対して反論するとしたら、どうすればよいのでしょうか。ご意見を聞かせてください。

「英語しゃべれないなんて今どきあり?」みたいなウザイ奴を論破するつもりでお願いします。

Aベストアンサー

補足をお読みしました。

英語が世界共通語というのは、厳密には言えないはずです。 なぜかというと、国連がありますが、国連の共通語は「英語、フランス語、rスペイン語、中国語、ロシア語、アラビア語」です。 国連のすべての文書は6カ国語で記載されるし、同時通訳のブースには、この6言語に同時通訳します。

仮に英語が世界共通語であれば、国際連合は英語だけでよいことになります。 でも現実は異なります。

話者の人口でというと当然、中国語となりますが、中国大陸、台湾、世界に散らばった華僑が使用者ですが、神郷数は最大でも、あまねくひろくと威海からは、世界共通語とはいえません。

エスペラント語は、各言語に比重をおくのは差別的という閑雅方から、人工的に作られた言語ですが、現実は、ほとんど普及していません。

英語の比重が高いのは、やはり、戦勝国(連合国側は米国・英国)の言葉であるのと、近年において米国が超大国になり経済的にも政治的にも国際的な力が大きくなったからだと思います。 それで教育の影響で母語としてではなく、かなりの共通語として採用してる国々があります。

Q次の英文を間接話法に書き換えなさい My mother said to me ,“Did you f

次の英文を間接話法に書き換えなさい

My mother said to me ,“Did you finish your homework?”


My mother asked me ( if ) ( I )( had )( finished )my homework. ↑

これであっていますか?
1番気になるのは、↑の部分がyouではない
ということです。
僕はyouだと思うのですが……

解説お願いします、

Aベストアンサー

my homework であるように、I で正解です。
直接話法は直接言った内容、
母が私に「あなたは~」

間接話法は、筆者の立場でストーリーテラーとなって、客観的に表現するものです。

母が私に対して言った「あなた」というのは、筆者、私の立場では私そのものなので、
I で正解です。

日本語は間接話法というものがなく
(もともと、引用符などないこともあって、直接話法との区別がしにくい)
かつ、直接話法でも「あなたは」などと言わず、
相手の名前で「~さんは」などと言うこともあって、
英語のこういう感覚がわからないことが多いです。

Q英語の会話表現についてです "Would you mind my smoking here ?" "

英語の会話表現についてです

"Would you mind my smoking here ?"
"Certainly not"

ここでのCertainly not って
イイヨとダメどっちの意味なんですか
Certainly not自体に否定的な意味があった気がするのですがよく分かりません
だれか教えてください

Aベストアンサー

何とまあNo.5のような、とんまなとんでんもない事をいう回答者が出てきたもんだ。


人気Q&Aランキング