ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

明日英語の単元テストがあるんですが、どんな勉強をすれば高得点がとれますか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    単元テストとはミニテストみたいなものです!
    またリスニングテストもあります。
    リスニングテストで満点をとる方法を教えてください!
    お願いします。

      補足日時:2017/09/10 12:09

A 回答 (2件)

教科書のその単元に書いてあること(特に主たる長文)を丸暗記するのがベストです。

しかも、未来に向けて長く続く英語力が身につきます。それが無理なら、英語のテストでいつも高得点を取っているお友達に山をあててもらって、そこだけ集中的に勉強するといいでしょう。
    • good
    • 1

その単元では何を勉強しましたか?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

現在完了と不定詞です。

お礼日時:2017/09/10 14:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「子供の頃から乗り物が大好き」って英語でどう言うのでしょうか。

「子供の頃から乗り物が大好き」って英語でどう言うのでしょうか。簡潔に「乗り物」が訳せなくて悩んでいます。"Rides" だと遊園地に限定される感じがありますし、"plane, trains, automobiles,bicycles, roller coasters, etc.,"だと長すぎるし。。。どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

I've been into all kinds of transport since I was small.

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

QI found her a good doctorの解釈

この訳ですが
「私は彼女によい医者を見つけてあげた」となるかと思いますが、
「私は彼女がよい医者だとわかった」と解釈する場合はあるでしょうか?
ないとするなら、「私は彼女がよい医者だとわかった」は英語でどう言いますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

どちらの意味にもなるの(`・ω・´)

例えば日本語でも、「来るまで待ってね」も「車で待ってね」も同じ言い回しでも状況で区別がつくように、両方の解釈が可能でも普通は混乱したりしないの(`・ω・´)

ちなみに#2さんが、I found her to be a good doctor.と言っていますが、このto beは、省略できるの(`・ω・´)

だから、どっちの意味でもI found her a good doctor.なのね(`・ω・´)

Qこの he って何ですか?

twinkle twinkle little star
の歌詞ですが、
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When 【he】 nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
となっています。この he のところがわかりません。he は何を指していますか? それから、この文の構造はどうなっていますか?

Aベストアンサー

he はお日様 the blazing sun を指しています。

「まばゆいお日様が沈み、
お日様が何も照らさなくなったら」


本来は
When he shines upon nothing
となるべきところですが、
upon nothing
の pon と no に強勢があります。
このように、アクセントが続いてしまうと、リズムが悪くなるため、詩を作る上で反則なのです。

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

Qメール英訳 ↓ 分かりにくいメールを送ってしまいすみません。 我々日本からの送金を、あなたが〇〇で受

メール英訳 ↓

分かりにくいメールを送ってしまいすみません。

我々日本からの送金を、あなたが〇〇で受け取るときに、万が一、何か特別な手数料がかかってしまう(あなたがそちらの銀行で請求されてしまう)ようなら、
その分を上乗せしてお支払いしたいと思いますので、
その金額を教えください。

を英語で何と表現しますか?
I'd like to add ”withdrawal or receival fee” that bank will require to you.???

〇〇は、ドイツ、イランなど相手の国が入ります。

Aベストアンサー

If you are charged some extra fee when you recieve the payment,please do not hesitate to tell us how much it will be as we are ready to cover the price gap in advance.

QI may not show it, but you all mean everything to

I may not show it, but you all mean everything to me

これを日本語に訳すとどういう意味になりますか?
翻訳機使ってもよくわからなくて、、翻訳お願いします!

Aベストアンサー

態度では示せないけど、貴方は私の全て。

Q英語ってそもそも勉強しましたか(。´・ω・)?

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定があったの。たまたまその人が来るまで英語で動画鑑賞していたら、「どうして英語がそんなにできるんだね? ニートもなにか自信が付くものがあったらいいのだけど、なかなか勉強さすことができない。頭の悪い子でも英語を覚えられる方法を教えて欲しい。」と言われたの(´;ω;`)

だから、上記の事を話したら「なんだ、環境か、、、。(だったら当たり前だね。)」と言われてしまったの(´;ω;`)

また、英語だけの洋画鑑賞クラブに入っているの(`・ω・´)
そこで、私が中学高校の英語教師の人でも分からない英語表現を解説することもあるのね(´;ω;`)
そこでも、聞かれたから答えたら「それだったら英語ができて当然だね。」と、言われたの(`・ω・´)

自分でも頭がいいとは思わないの(´;ω;`)
洋画を百本千本と観ていたらある程度英語ができて当然だと思うの(´;ω;`)

でも、英語勉強法とかそいう考えが世の中にあるのはなんでなの(。´・ω・)?
そんなの、映画館で日本語字幕付きや日本語吹替がついてのをみれる金持ちの悩みじゃないの(。´・ω・)?

なんか、もやもやしてるから、これと同系統の質問を何回かしてしまうかもしれないの(´;ω;`)
よくある、ネイテブALTが「英語の教科書捨てちまえ!」って叫んで英語教師が慌てるシーン、、あれ、勉強しなかった者としては納得いくんだけど、実際に本当に英語って勉強するものなの? 

考えがまとまってない質問なので、読みにくかった申し訳ないの(*- -)(*_ _)ペコリ

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定...続きを読む

Aベストアンサー

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられて負け惜しみを言ったか、あるいは別の人が英語教師を思いやって代わりに言ってあげたのでしょう。近年、つくづく思うのですが、自分が誰かから不快な目に遭った時には、きっとその前に、自分が気づかずに、その誰かを不快な目に遭わせてるんだと思うんですよね。人は鏡なので。

いずれにしても、言うほうはたぶん、単に会話が続かなくなって間が持てなかっただけだと思うんです。だからやみくもに古臭い言い方をしちゃうんですよ。対策としては、会話の続きを作ってあげればいいんです。

例えば私も、「なぜ発音が自然」と聞かれると「米国で身につけました」とか答えるわけですが、正直、私も『ああ、またこれで嫌なことを言われるんだろうなあ』とか思うもんだから、そこで黙っちゃうんですね。すると相手も黙っちゃう。すると相手は沈黙が怖くて「だったら当然」とか「羨ましい」とか、下手するといろんな悪口を言ってくるわけです。

それを避けるためには、「米国で身につけました」で終わらせずに「米国で身につけました。面白い時代でしたから、街がこんなでした。でも身につけたのは子供の英語だから、あとでこういう勉強をこれだけ熱心にやりました。今はそれを活用して…」などと、素材を振りまけば、相手はどこかに引っかかって、そこから会話を膨らませられるんです。

とにかく、質問者さんがどういう事情でその「環境」に至ったのかは知りませんが、本来はそれが勉強ですよ。昔はみんな、丁稚奉公すなわちOJTで勉強してたでしょ。その支援室も「子」とか言ってるからには十代の人たちも対象なのかな。だったら、洋楽番組や、英語圏のスポーツ雑誌を鑑賞しまくって英語を身につけるのには全然遅くないですよね。私が知っている英語のプロたちの多くが、そうやって日本にいながらにして、ミーハーが高じて英語が上手になりました。

まったく関係ない話ですが、先日、別のスレッドのお礼欄で「外注丸投げ」とか書いてくださったけど、あれはそういうことじゃないと思うんですよね。追加回答を申請するのが面倒だったので、こんなところに書いちゃってすみません。

明日はいい日でありますように。

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられ...続きを読む

Q英語を勉強したのにアメリカのトークラジオが聞き取れない。 どうすれば聞き取れるようになるんですか?

英語を勉強したのにアメリカのトークラジオが聞き取れない。

どうすれば聞き取れるようになるんですか?

聞き取れたのはノースコーリア、インターコンチネンタルホテルと言った固有名詞だけでどうやってもam, is, areとか聞き取れない。動詞が重要なのに動詞が聞き取れない。

どうやって聞き取るんですか?

Aベストアンサー

文法より耳から聞く石川遼のスピードラーニングをお薦めします。

Q英文の和訳をお願い致しますm(__)m

すみませんが、Google翻訳では意味がわかりませんので、下記の英文の訳をお願いしたい次第ですm(__)m。

私なりに大概的に訳すれば、「あなたは私たちが電子メールを送ったにもかかわらずそれにちゃんと答えていなかったのに保証を提出している。私たちはあなたに対して3通のメールを確かに送った。アマゾン側にもその情報を提出した。あなたが誤った情報をアマゾン側に送るならば、アマゾン側は私たちをサポートします。しかし、それら時間を無駄にしたくない場合、しっかり決済することをおススメします。私たちは一切のミスをしておりません。よって、あなたの誤ったフィードバックコメントを削除します。ただし、私たちはこの商品の全額を返済します。あなたはそれを送り返す行為をしていません。よろしく」
合っていますでしょうか??

すみませんが、宜しくお願い致しますm(__)m
-------------------------------------------------------------
Hello
You have filed a complaint to amazon A-Z- Guarantee indicating that we as a seller had not replied to your email. "(商品名)". However, We can prove that we sent you three emails... We have filed that information to Amazon. They will support our case if you give wrong informations. However, we are willing to settle the case and its a waste of time to fight on that. Even if we still believe that we have not made any mistake. We suggest:
You delete your negative feedback comment, which is incorrect. It is harmful to us.
We pay back the full price of the book.
You dont have to send it back. Its a waste of postage...
Is that ok with you?
Regards
-----------------------------------------------------------
【Google翻訳】
こんにちは
あなたは、売り手として私たちはあなたの電子メールに答えていなかったことを示しているアマゾンAZ-保証に訴状を提出しています。 "(商品名)"。しかし、我々は次の3通の電子メールを送ったことを証明することができます...私たちは、アマゾンにその情報を提出しました。あなたは間違った情報を与えるなら、彼らは私たちのケースをサポートします。しかし、我々はその上で戦うために時間の場合、その廃棄物を決済するために喜んでいます。我々はまだ我々はミスを犯していないと信じていたとしても。私たちは、お勧め:
あなたは間違っている、あなたの負のフィードバックコメントを削除します。それは私たちに有害です。
私たちは、この本の全額を返済します。
あなたはそれを送り返すために持っていけません。送料のその廃棄物...
これは大丈夫ですか?
よろしく

すみませんが、Google翻訳では意味がわかりませんので、下記の英文の訳をお願いしたい次第ですm(__)m。

私なりに大概的に訳すれば、「あなたは私たちが電子メールを送ったにもかかわらずそれにちゃんと答えていなかったのに保証を提出している。私たちはあなたに対して3通のメールを確かに送った。アマゾン側にもその情報を提出した。あなたが誤った情報をアマゾン側に送るならば、アマゾン側は私たちをサポートします。しかし、それら時間を無駄にしたくない場合、しっかり決済することをおススメします。私た...続きを読む

Aベストアンサー

#1さんがお書きになっている通りで、「However, we are willing to 」以下に関する質問者さんの解釈が残念ながら間違っています。

先方が言っているのは「こちらに非はありませんが、議論は時間の無駄ですから妥協案を提示いたしましょう。お客様がお書きになった否定的なコメントを、お客様ご自身で削除してください。内容が誤っていますし、当方にとって損害が生じますので。本の代金は全額返金します。本の返送は不要です。返送料を無駄にお使いいただく必要はありません。これでいかがでしょうか?」です。

かなり親切に書いてくれているし、いい話だと思いますけどね。ちなみに、日本における一般的なクレーム対応とも、とりたてて変わりはないと感じます。


人気Q&Aランキング