プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この訳ですが
「私は彼女によい医者を見つけてあげた」となるかと思いますが、
「私は彼女がよい医者だとわかった」と解釈する場合はあるでしょうか?
ないとするなら、「私は彼女がよい医者だとわかった」は英語でどう言いますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

どちらの意味にもなるの(`・ω・´)



例えば日本語でも、「来るまで待ってね」も「車で待ってね」も同じ言い回しでも状況で区別がつくように、両方の解釈が可能でも普通は混乱したりしないの(`・ω・´)

ちなみに#2さんが、I found her to be a good doctor.と言っていますが、このto beは、省略できるの(`・ω・´)

だから、どっちの意味でもI found her a good doctor.なのね(`・ω・´)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2017/09/10 20:11

いつもながら、#5さんは流石だな~と思ったのね(`・ω・´)



確かに私も、"I find her (to be) a good doctor"のfindは「思った」だと気が付いたのね(´;ω;`)

「わかった」だったら確かにfind/found outって言うと思うのね(`・ω・´)

まあ、私の場合は単に洋画好きなだけで、ネイティブと喋る機会ないけど、、、、_| ̄|○

#5さんにはかなわんのね(*- -)(*_ _)ペコリ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

投稿ありがとうございました。

お礼日時:2017/09/13 08:04

個人的な意見ですが "I find her (to be) a good doctor" は「彼女は良い医者だと思う」なので「よい医者だとわかった」ではないように思えました。

「だとわかった」と言う意味でしたら "I've found out that she's a good doctor" のような気がしました。

・I find her (to be) a good doctor
 彼女はよい医者だと思う

・I found her (to be) a good doctor
 彼女はよい医者だと思った(今は知らないけれど)

・I have found out that she is a good doctor
 彼女がよい医者だとわかった

あくまでも個人的見解ですが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ご意見参考にします。

お礼日時:2017/09/13 08:03

I knew she was a good doctor.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

投稿ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/11 05:59

I found her to be a good doctor.


とかでも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/10 20:08

I've found that she's a good doctor.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/10 20:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!