アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

上記中国語の意味を教えて下さいますか?成語でしょうか?

A 回答 (4件)

愿为   yuàn wéi 動詞 意味は、  ~する気がある


人师  rén shī 名詞 意味は、  模範的人物

意味としては、『模範的な人物になりたい。』
尚、成語とは、慣用句=イディオムのことなので、これは動詞+名詞で、この場合の名詞は、~にという目的語。

ですから、この後に、~を以てという意味の文があるならば、古い諺のように、

しかも、「話し相手との間でわかりきっている主語なので、我という主語が省略されている普通の中国語の文」だと思います。
ですからこの場合には、我愿为人师と同じ意味で、主語が省略された普通の文だと思います。

これに対して、成語の例を挙げて説明します。
例えば老師は、鏡(人の模範という意味にも使います)の法則を、天の網と表現しています。
これを
天網は恢恢として疎にして失わず と言っています。
つまり、天の網は、とてもおおまかにつくられていて、おおざっぱですが、どんな小さな物事も逃さず、必ずとらえ、結果となって返ってきます。という意味です。
この故事成語が、老子73章の「天網恢恢疎而不失」です。

ですから、
天網恢恢疎而不失 以天網 我愿为人师
とでもなれば、天網恢恢疎而不失 は、故事成語になると思いますが、この場合には、普通の人の願いや思いなので、普通の文ではないのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説ありがとうございました。

お礼日時:2017/09/12 11:57

愿为人师は簡体字で、繁体字は「願為人師」。

そのまま漢字で見れば、人の先生(師)になるのを願うという意味で分かります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/09/12 11:58

愿为人师のはん

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/12 11:58

先生になりたい

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/11 12:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!