人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

I will be done

ってどう言う意味ですか?

受動態の意味になりますか?

また、What is S like ?

の未来形で

What will S be like?

となるのですが、どうしてこの時にbeがつくのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • be done
    となっているのに、受動態にならない意味が分かりません(´;ω;`)

      補足日時:2017/09/11 21:06

A 回答 (3件)

done を動詞と見ていては説明しにくいです。

例えば「完了している状態」という意味の形容詞と説明すれば抵抗なく受け入れることが出来ます。辞書を見ると、
http://ejje.weblio.jp/content/done
    • good
    • 0

like も動詞でしょうか? 「似ている」という形容詞ではありませんか?

    • good
    • 0

I will be done. やり終わります という意味です。



isの原形はbeです。
ですので、
S is like A.という文章を未来形にすると、is→will beとなるので、
S will be like A.となるのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2017/11/21 02:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

QI found her a good doctorの解釈

この訳ですが
「私は彼女によい医者を見つけてあげた」となるかと思いますが、
「私は彼女がよい医者だとわかった」と解釈する場合はあるでしょうか?
ないとするなら、「私は彼女がよい医者だとわかった」は英語でどう言いますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

どちらの意味にもなるの(`・ω・´)

例えば日本語でも、「来るまで待ってね」も「車で待ってね」も同じ言い回しでも状況で区別がつくように、両方の解釈が可能でも普通は混乱したりしないの(`・ω・´)

ちなみに#2さんが、I found her to be a good doctor.と言っていますが、このto beは、省略できるの(`・ω・´)

だから、どっちの意味でもI found her a good doctor.なのね(`・ω・´)

Qこの he って何ですか?

twinkle twinkle little star
の歌詞ですが、
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When 【he】 nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
となっています。この he のところがわかりません。he は何を指していますか? それから、この文の構造はどうなっていますか?

Aベストアンサー

he はお日様 the blazing sun を指しています。

「まばゆいお日様が沈み、
お日様が何も照らさなくなったら」


本来は
When he shines upon nothing
となるべきところですが、
upon nothing
の pon と no に強勢があります。
このように、アクセントが続いてしまうと、リズムが悪くなるため、詩を作る上で反則なのです。

QLike I knowの意味を教えてください。 "It hurts..." "Of course i

Like I knowの意味を教えてください。

"It hurts..."
"Of course it hurts. It's only been two days since the surgery".
"Why can't I move?"
"Like I know. Ask the doctor".

Charlotteというアニメのセリフなんですが、この最後の部分が日本版では「知らないよ、医者に聞いてくれ」となっています。

他の方に全く同じ表現の質問がありましたが、ベストアンサーに選ばれていた答えが全く逆の回答(知っている、の意)で、この表現をどう使えばいいのかわかりません。詳しい方是非教えてください!

Aベストアンサー

まるで私が知っているみたいですね。

そんな言い方をしているけど、
知ってるはずないよ、
という意味です。

as if 的な意味でしょうが、アメリカ英語では like を接続詞的に使うことからきた表現でしょう。

Qanywhereについて

"Do you know what happened to this stone? Thing is, it could be anywhere, and right now so could we. Biff and I are in church , at night, but we can't tell at what point in time."

これは、 "The Stone of Destiny"という本からなのですが、it could be anywhereを訳すと「それはどこかにあるだろう」でいいんですよね。でも辞書によるとanywhereを「どこかに」と訳すには、疑問文か条件節と書いてあり、肯定文では「どこにでも」と訳すとあります。例外もあると解釈していいのでしようか?ちなみにこのcouldは推量ですよね?

Aベストアンサー

肯定文の any 「なんでも」の意味ですが、
every の「あらゆる」、all の「すべて」とは違います。

somewhere でいう「どこか」はどこか言わない、あるいは言えないけどどこかに決まっている。

You can take any book.
というと、どれでもいいけど、どれか一個です。

You can take all the books.
というと全部取っていいです。

今回もどこかに決まってないから any ですが、
あらゆる場所にあるわけじゃない。

肯定文 either の「どちらも」
と普通の either「どちらか」の区別も難しいです。

どっちでも、というのは両方ではなく、
ただ one「一方」とも違います。

特にこういう any/either は確定した過去などでなく、
can/will/could などとともに用いられます。

あり得るという話だから「どこにでも」ですが、あらゆる場所ではないということです。

Q外人が言うwhat up とはどういういみですか? スペル間違ってたらすいません。

外人が言うwhat up とはどういういみですか?
スペル間違ってたらすいません。

Aベストアンサー

気軽な挨拶です。よう!みたいな。よって返す言葉もwhat's upです。How are you?みたいな使い方もできます。

Q子音だけの発音

以下の英文の添削翻訳お願いします。
日本語には子音だけの発音は無いので、例えば英語で二音節のClintonとかドイツ語で二音節のArbeitも、日本語のカタカナに変換するとクリントンとかアルバ
イトみたいに五音節になり、英語文化圏の人やドイツ語文化圏の人が見たり聞いたりすると間延びした印象を与えてしまいます。

There is no pronunciation only of a consonant in Japanese, so for example two syllables of Clinton is German in English, and when two syllables of Arbeit is also changed to Japanese Katakana, KURINTON will look like ARUBAITO and be a pentasyllable, and when a person of an English cultural sphere and a person of a German cultural sphere see and hear, a dull impression is given.

以下の英文の添削翻訳お願いします。
日本語には子音だけの発音は無いので、例えば英語で二音節のClintonとかドイツ語で二音節のArbeitも、日本語のカタカナに変換するとクリントンとかアルバ
イトみたいに五音節になり、英語文化圏の人やドイツ語文化圏の人が見たり聞いたりすると間延びした印象を与えてしまいます。

There is no pronunciation only of a consonant in Japanese, so for example two syllables of Clinton is German in English, and when two syllables of Arbeit is also changed to Jap...続きを読む

Aベストアンサー

そもそも事実誤認が多いので、訳しにくいです。

1.まず、子音だけの発音って何ですか?
英語でも ktb なんて単語はありませんよね?

まあ、子音が連続するってことでしょうけど。
でも日本語も、kuri'nt'on とか、tora'mp'u とか、「まったく」mattaku のように、子音が続くことはありますよ。



2.クリントンは5音節ではありません。
3音節5モーラです。
アルバイトは5音節5モーラです。



3.英語の Clinton は2音節4モーラです。
ドイツ語の Arbeit は2音節5モーラです。



4.日本語は機関銃のようだといわれることはありますが、間延びしているとは感じませんね。
上で述べたように、モーラ数を数えると、ほぼ同じだからです。
音節の数が多いので、タタタタタ、と連続して聞こえますが、長さの単位であるモーラはあまり変わらないので、結局時間はそれほど変わりません。



5.カタカナは文字の名前です。
カタカナだろうが、発音記号だろうが、漢字を使おうが、日本語で発音するときは、/kurinton/ のようになる、ということですね。

ところで、Clinton と Kurinton では、u があるかないかだけの違いですね。
これで、間延びしていると思ってもらえますかね?

Arbeit をアルバイトにしたとき、6文字が5文字に減っていますけど、間延びして見えますかね?



6.「英語文化圏の人やドイツ語文化圏」は
native speakers of English or German
がいいでしょう。

cultural sphere は、文化人類学の学術用語ですから。

そもそも事実誤認が多いので、訳しにくいです。

1.まず、子音だけの発音って何ですか?
英語でも ktb なんて単語はありませんよね?

まあ、子音が連続するってことでしょうけど。
でも日本語も、kuri'nt'on とか、tora'mp'u とか、「まったく」mattaku のように、子音が続くことはありますよ。



2.クリントンは5音節ではありません。
3音節5モーラです。
アルバイトは5音節5モーラです。



3.英語の Clinton は2音節4モーラです。
ドイツ語の Arbeit は2音節5モーラです。



4.日本語は機...続きを読む

QYou ,too の語法

通常「Nice (to) meet you」に対し「You, too(こちらこそ)」と
返事しますが、先日TVでアメリカ人が
[Me,too ] と返事していましたが、会話ではこれもOK
とされているのでしょうか?

また[Nice to meet you ] の「to」は会話的には
省略が普通ですか?

Aベストアンサー

oshiete_bitteさんが仰っている so do Iは主にイギリスで使われる表現ですね。
retiree2015さんは学校で習いました?

hitumabusi2017さんが仰っている likewiseは アメリカでよく使われる表現のようです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4118580.html


私が思うに "Nice to meet you."は 形式主語のitと isが省略されていて、真主語は to meet youになるものの、実質的は主語は Iではないかと思うんです。これ、正確にはtopicと呼ばれるので、subjectとの不一致現象が起きています。ちなみに、Iを subjectに立てるなら
”I’m pleased to meet you." と言い換えられます。
それで、もしかして、フランス語の ”Moi, aussi" または スペイン語の "Yo también"の影響を受けて
"Me, too”が使われているのかもしれません。

Qgentle kindness of your patience これを日本語に訳すとどうでしょう?

gentle kindness of your patience

これを日本語に訳すとどうでしょう?
懇ろで粘り強いご自愛?
カウンセリグ関係の言葉です。

gentle kindness of your patience が必要です
という文脈です。

Aベストアンサー

あなたの忍耐と言う優しい思いやり


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A