出産前後の痔にはご注意!

次の英語を日本語に訳して下さい!
Now is the time .We would like to invite you to visit a Nichiren Shoshu temple and take the first step on the path of true happiness.

A 回答 (1件)

今が決断の時です。

日蓮正宗 寺院へのお参りにご招待します、そして、真の幸せへの第一歩を踏み出しましょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q次の英語を日本語に訳して下さい! Nichiren Daishonin established. t

次の英語を日本語に訳して下さい!
Nichiren Daishonin established. the teaching of Nam-MYoho-Renge-Kyo for the salvation of all mankind.

Aベストアンサー

末法の全民衆救済を願い、日蓮大聖人は文底秘沈の大法である南無妙法蓮華経を顕わしたのです。

Q”I betcha never thought I'd go that far" の訳を教えて下さい

あるpopsの訳を、お教えて下さい
BabyFaceの作詞したBetcha Never の一節です。
”I betcha never thought I'd go that far"
初めて見た’betcha'は、betに関連しているのは分かりましたが。

Aベストアンサー

betcha: bet you
I bet you never thought I'd go that far
私がそこまでヤルなんて思わなかったはずよ

Q以下の文の for good reasonの訳し方についてご享受ください

ナショナルジオグラフィックの「スペイン・イビの粉かけ戦争祭り」の中の一文です。
Els enfarinats translates to “The floured ones” in the Valencian language, and for good reason.

全文はこちら
http://www.nationalgeographic.com/photography/proof/2017/09/you-won_t-believe-this-bizarre-celebration-in-spain/

この中の and for good reason.の訳し方がわかりません。辞書によると、正当な理由で、といういみらしいのですが、どうもこの文の中に収まらず・・・
動詞がtranslatesしかないので、Els enfarinats translates for good reasonになるのかと思っても、
なんだかやっぱり意味がわかりません。

この文全体はどのように訳せばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

バレンシアの言葉で Els enfarinats は「粉まみれの者たち」と言う意味がある。そしてそれ(粉まみれの者たちと呼ぶこと)にはちゃんとした理由がある。

QI'm so sorry for your loss. これは日本語だとどの言葉に当たりますか? 旦

I'm so sorry for your loss.
これは日本語だとどの言葉に当たりますか?
旦那さんを病気で失った友人にメールをしたいのですが、こんな状況が今までなかったので、どんな言葉ではじめたらいいのかわかりません。
お悔み申し上げます。みたいなニュアンスなのでしょうか?

Aベストアンサー

哀悼の意を示す表現をいくつか挙げます。日本語と同じくdeathやdieと言った直接的な単語は控えます。loss, passingなどが失った、亡くなったの表現に当たります。

I would like to send my condolences to you on the loss of your husband.
あなたの夫君の死に哀悼の意を捧げます。

I’m sorry to hear about your husband's loss.
あなたの夫君亡くなったと聞いて残念です。

I’m sorry to hear about your husband’s passing.
あなたの夫君が亡くなったと聞いて残念です。

Please accept my sincere condolences over the passing of your husband.
夫君のご逝去に対し、心よりの哀悼の意を表します。

Q今日、テスト返しがあり英語のテストが返されましたのですが… 英語の点数が、89点でした。 私は、5を

今日、テスト返しがあり英語のテストが返されましたのですが…
英語の点数が、89点でした。
私は、5をねらっているのですが、5は取れると思いますか?
教えてください!ちなみに、単語100問テストは100を取ってます。

Aベストアンサー

返事読みました。
中3ですか。
私は教育カウンセラーをしています。
文面から真面目でヤル気もある様ですね。
先生もきっと見ていると思うので、中間期末も90以上目指して下さい。
きっと5になりますよ。
受験も頑張ってね。ふぁいと!!!

Qこの真ん中の方のNot only becauseのところって今ふと思ったんですが、接続詞って文と文を

この真ん中の方のNot only becauseのところって今ふと思ったんですが、接続詞って文と文を(一文中で)繋ぐために使われるんですよね?
今回の様な使い方ってのは文と文を繋いでるってよりはbecause単独で文を作ってる(繋いでない)気がするんですが、どうですかね?

Aベストアンサー

従属節は形容詞節や名詞節もありますが、ここは副詞節です。
そもそも副詞は動詞などを修飾します。

How do you go to school?
に対して I go to school by bus. とする代わりに
By bus. と副詞句で答える。

文ではないと言えばそうです。

文の主要素となる I go (to school) は前に出ているので必要ない。

疑問文に Yes. と副詞一語で答えてもいい。

だから文と言えば文じゃないとも言えますが、
大文字で初めてピリオドで終われば文と言ってもいいです。

まあ、Why に対して
Because ...
と答えるというのは基本なので、
副詞節やら考えなくてもいいのでしょう。

http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1876565.html

Q解説のしかた教えてI wish you got a job soon.は文法間違いなの(`・ω・´)

説明が苦手なの(´;ω;`)

解説方法を教えてほしいの(o^―^o)ニコ

そもそも、普通はhopeを使う英文なので、文法以前におかしな英文なのですが、

・あなたは仕事を見つけられないと思うけど(実現性が低い)仕事みつかるといいね。

という奇妙な表現をwishを使って表現したとするの(*´∀`*)
その場合に、

I wish you got a job soon.

は、英語文法として間違いで、

I wish you would get a job soon.

にすれば、せめて「文法的」には正しくなるという事を、分かりやすく伝えたいの(๑Ŏ﹏Ŏ๑)

たぶんhopeだと、

I hope you get a job soon.
I hope you will get a job soon.

でも正しいから、混乱していると思うの(´;ω;`)

説明の仕方を教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

○ I wish you got a job = あなたが仕事についていれば良かったのに

○ I wish you got a job sooner = もっとはやくにあなたが仕事についていれば良かったのに

× I wish you got a job soon = あなたが近いうち仕事についていれば良かったのに

○ I wish you get a job soon = あなたが近いうち仕事につけばいいのに


soon が「近いうちに」「やがて」と起きていないことについての単語なので「仕事についていなかった」と言う既に起きてしまった事象に使えないと言うことではないでしょうか。

Q「子供の頃から乗り物が大好き」って英語でどう言うのでしょうか。

「子供の頃から乗り物が大好き」って英語でどう言うのでしょうか。簡潔に「乗り物」が訳せなくて悩んでいます。"Rides" だと遊園地に限定される感じがありますし、"plane, trains, automobiles,bicycles, roller coasters, etc.,"だと長すぎるし。。。どなたかお知恵を拝借できませんでしょうか、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

I've been into all kinds of transport since I was small.

Qこの he って何ですか?

twinkle twinkle little star
の歌詞ですが、
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When 【he】 nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
となっています。この he のところがわかりません。he は何を指していますか? それから、この文の構造はどうなっていますか?

Aベストアンサー

he はお日様 the blazing sun を指しています。

「まばゆいお日様が沈み、
お日様が何も照らさなくなったら」


本来は
When he shines upon nothing
となるべきところですが、
upon nothing
の pon と no に強勢があります。
このように、アクセントが続いてしまうと、リズムが悪くなるため、詩を作る上で反則なのです。

Qyou might expect という部分を あなたが想像する と訳されてありました。 might

you might expect という部分を あなたが想像する

と訳されてありました。
might はこの場合どういう用法、(意味)で使われているんですか?

Aベストアンサー

“You might expect gravity would slow it down, but it's just expanding faster and faster.”
「宇宙の膨張の勢いは物質の重力によって衰えると思われそうだが、むしろ加速度的に膨張している」

may には許可がありますが,might にはなく,推量「きっと~かもしれない」を示します.過去形は断定を避ける仮定法.
might expect/believe that...「...と思うかもしれない(が...)」


人気Q&Aランキング