(あなたは、何がしたいですか?)を翻訳してください。
what do you like to doと翻訳機能に出てきます、おかしくないですか?
この文章では、あなたは何をするのが好きですか?だと思います、
正解は、what do you want to doではないでしょうか?
「したい」と「好き」では、日本語でかなりの差があると思います、
英語が得意な方宜しくお願い致します。

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (5件)

what do you like to do(for fun)?


上記のカッコを除いた文として翻訳には出てきたのだと思います。
これは「何がしたい?」と聞かれたら普段好きなものを答えるのが一般的なので、そういう意味での「何がしたい?」=「何をするのが好き?」となります。つまりより個人が習慣的にやりたいものを尋ねています。

what do you want to do?
この場合は習慣的でなくても、尋ねられたその時にどうしたいのかを聞いています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく分かりました、お見事の解説です、
ベストアンサーに選んでおきます、
また、お願いします、
おっさんの英会話より。。。

お礼日時:2017/09/17 16:08

wantを使うと カオラヒさんの仰るように ちょっと強いイメージがします。


タヌキバードさんは 十分通じるので、もう一度doをつけてもつけなくても大丈夫と仰っておりますが、
doを付けないと、自分が起こしたい行動だけでなく、自分が手に入れたいもの、自分が相手に臨んでいるものも含め 少し曖昧になります。
そして、likeを使うなら signakさんの仰るように wouldを使うといいですね。
以上、他の回答者さんたちのまとめになりましたが、どなたも気付かれなかった部分を。

>この文章では、あなたは何をするのが好きですか?だと思います、
この場合は、2番目のdoは動名詞になります。
What do you like doing?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/09/16 21:10

What would you like to do?



what would you like to はいわば熟語のようなもので、「~をすることを好みますか?」➡「~をしたいですか?」になります。
what do you want to do?でも同じような意味になりますが、あまりこのような言い方はしません。
むしろ、What would you like to do? が普通に使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/09/16 21:10

What do you want?


でも十分通じるので、もう一度doをつけてもつけなくても大丈夫ですよ~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/09/16 13:09

おかしくないですよ。



むしろ、
私なら
What would you like to do?

って聞くかもしれないです。

Want toは、
ちょっと強いイメージがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました。

お礼日時:2017/09/16 08:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング