ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

以下の英文の添削、翻訳をお願いします。

マンガ雑誌の『ジャンプ』で、ちばあきお先生の『キャプテン』が連載されて野球人気が高まり、野球をやる子供が増えました。イチロー選手もキャプテ
ンを愛読していたそうです。そして現在、日本野球はWBCで二連覇できるくらい強くなりました。
その後、同じくマンガ雑誌の『ジャンプ』で高橋陽一先生の『キャプテン翼』が連載されてサッカー人気が高まり、日本女子サッカーはワールドカップで優勝できるくらい日本サッカーは強くなりました。中田英寿選手もキャプテン翼を愛読していたそうです。
その後、同じくマンガ雑誌の『ジャンプ』で井上雄彦先生の『スラムダンク』が連載されてバスケットボール人気が高まり、現在バスケットボールのプロリーグも奮闘しています。近い将来、日本バスケットボールがNBAを倒して世界一になるかもしれません。
By "JUMP" of manga magazine, when Mr. Chiba Akio's "captain" was serialized, baseball popularity rose, and the child who plays baseball increased. It's said that the Ichiro player loved to read a captain, too. It became so strong that Japanese baseball could win two successive championships in WBC at present. After that Mr. Yoichi Takahashi's "Captain TSUBASA" was serialized by "JUMP" of comic magazine likewise, and soccer popularity rose, and Japanese soccer became so strong that Japanese female soccer could win the victory in World Cup. It's said that the Hidetoshi Nakata player loved to read a captain wing, too. After that Mr. Takehiko Inoue's "slam dunk" is serialized by "JUMP" of manga magazine likewise, and basketball popularity rises, and a professional league of basketball is also struggling at present. Japanese basketball will overthrow NBA the near future, and maybe it becomes best in the world.

A 回答 (1件)

When Mr. Chiba Akio's "CAPTAIN" was serialized on "JUMP" of manga magazine in Japan, baseball popularity rose, and the children who play baseball increased.


It's said that Major League Baseball Player Ichiro loves to read "CAPTAIN".
Japanese baseball team players have come to be so strong that they could win the two successive championships in WBC now.

Mr. Yoichi Takahashi's "CAPTAIN TSUBASA" was serialized on "JUMP" of likewise comic magazine in Japan, and also soccer popularity rose.
Japanese soccer team has come to be so strong that Japanese female soccer team could win in Women's Soccer World Cup.
It's said that the most famous Japanese soccer player Hidetoshi Nakata also loves to read "CAPTAIN TSUBASA".

Mr. Takehiko Inoue's "SLAM DUNK" is serialized on "JUMP" and basketball popularity rises, and a professional league of basketball in Japan is also gradually getting popularity now.
Japanese basketball may overthrow NBA in the near future, and maybe it becomes the strongest in the world. That is my dream.

大変面白く読ませていただきました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。

QI found her a good doctorの解釈

この訳ですが
「私は彼女によい医者を見つけてあげた」となるかと思いますが、
「私は彼女がよい医者だとわかった」と解釈する場合はあるでしょうか?
ないとするなら、「私は彼女がよい医者だとわかった」は英語でどう言いますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

どちらの意味にもなるの(`・ω・´)

例えば日本語でも、「来るまで待ってね」も「車で待ってね」も同じ言い回しでも状況で区別がつくように、両方の解釈が可能でも普通は混乱したりしないの(`・ω・´)

ちなみに#2さんが、I found her to be a good doctor.と言っていますが、このto beは、省略できるの(`・ω・´)

だから、どっちの意味でもI found her a good doctor.なのね(`・ω・´)

Q英語の readyの訳語

英語の readyという単語なのですが、この単語は中学でも必ず出てきますよね。今、2種類の中学生用の英和辞典で調べたところ、形容詞で「準備(用意)ができて」とありま
した。何ともスッキリしない訳語です。英語の形容詞に対し、辞典の訳語の日本語が ”~できて”と 動詞の連用形+助詞で終わる という 珍しいパターンです。
でも、これは 日本語には、用意ができている状態を表す形容詞が無いというだけのことかもしれません。訳語は文脈により適宜微調整する必要がありますが、辞典にはその全て(100%)を載せるわけにはいきませんよね。だから代表的な訳語を載せてるだけだと思われます。
しかし、今度は readyをEnglish-Spanish dictionaryを引いたら、listoという訳語があり、それを さらに スペイン語辞典で調べたら「用意のできた」という訳語があります。
そんなのは たいした違いには思えないかもしれません。文脈により、どちらでもいいという人もいるでしょう。それ故、スペイン語辞典と英和辞典が逆であっても ほとんど違和感は発生しないでしょう。
しかし、私は 細かいことが気になる悪い癖がありまして、英和辞典とスペイン語辞典で なぜ そのような相違が起きるのか 疑問です。つまらない質問ですが、時間のある時にでも お付き合い頂ければ 幸いです。

英語の readyという単語なのですが、この単語は中学でも必ず出てきますよね。今、2種類の中学生用の英和辞典で調べたところ、形容詞で「準備(用意)ができて」とありま
した。何ともスッキリしない訳語です。英語の形容詞に対し、辞典の訳語の日本語が ”~できて”と 動詞の連用形+助詞で終わる という 珍しいパターンです。
でも、これは 日本語には、用意ができている状態を表す形容詞が無いというだけのことかもしれません。訳語は文脈により適宜微調整する必要がありますが、辞典にはその全て(100%)を載せ...続きを読む

Aベストアンサー

それは英語の形容詞を日本語として、文法的に形容詞と分類される「~い」という訳語がなかなかないということです。
形容動詞(の連体形)「~な」を含めても。

代表的なのは angry など感情を表す形容詞で、
「怒る」と動詞で表すのが日本語です。
他にも「喜ぶ」「悲しむ」など。
「悲しい」という形容詞はたまたまありますが、
angry を形容詞として訳そうと思うと、
「怒った」「怒って」「怒っている」みたいにするしかありません。

「た」でまとめるのは連体形として、名詞につながる形で形容詞っぽい。
一方、「~て」でまとめるのは名詞にかかる(限定用法)というより、
補語として使う(叙述用法)的な訳し方でしょう。

ready の場合、基本的な be ready の場合、後者なので
「準備のできて」という訳し方はそこから来たものでしょう。

ただ「準備のできた」とする辞書があってもおかしくはありません。

QIs that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係

Is that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係代名詞でつながってるのですか?
1)Is that all?とThere is all to it.を補語をうける関係代名詞that でつないでいる?のでしょうか?Is that all (that) There is to it.
2)There is →There are all と複数になってないのは? There のあとは不特定の名詞がくるのに全てだと特定になって There be構文は使えないのでは?

Aベストアンサー

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可能。

先行詞自体が all で特定、というのと、関係代名詞でつなぐことは別ものです。

This is the tallest building that there is in this city.
関係詞節内では最上級で特定された the tallest building ではなく、
ただ、building だけでつながっています。

今回も、all という代名詞の中にある、ただ「もの」的な意味がつながっているのであり、
all そのものの特定性とは関係ありません。

最後になりましたが、
すべてのもの
の意味の代名詞 all は単数扱い、
すべての人の意味の all は複数扱い、
昔から学校文法の鉄則です。

All is over with me. 万事休すだ。

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可...続きを読む

Q教えて下さい!!! I was about to go hospital noticed my ph

教えて下さい!!!
I was about to go hospital noticed my phone charger was stollen.I home now looking for who was here.

「病院に行くつもりだったが電話の充電器が盗まれたことに気がついた。今家に誰かいないか探してる。」と言っているのでしょうか?stollenはstolenと間違えたと思うのですが…

どうぞよろしくお願いします!!

Aベストアンサー

病院に行くつもりだったが電話の充電器が盗まれたことに気がついた。今家に帰って、誰か家に侵入しなかったかを調べている。
という意味で、質問者の訳と少し違います。

盗まれたのは過去で、現在家にいて、過去に誰が家にいたかをチェックするという意味です。

Q・in front ofとacross from

例えば、次の文です。

A girl is sitting in front of a boy in a train.

この場合、

①電車はクロスシートタイプで、男の子の座っている座席も女の子座っている座席も進行方向を向いていて、男の子と女の子は向かい合っていない。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

次は

A girl is sitting across from a boy in a train.

この場合、

①電車はロングシートタイプで、女の子と男の子は 通路を挟んで 向かい合っている。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

そこで質問です。間違っているところがあったら教えてください。

Aベストアンサー

間違いは無いと思いますが、ただ acrossの場合、もとのcross (横切る、渡る)という言葉から「道路、通路、橋などを渡って向こう側に」というニュアンスをどうしても感じます。 従ってご質問のacrossの②の場合の女の子と男の子が座っている間のスペースは本来legroomと呼ばれる空間で特に「通路」という訳ではないので少し不自然に感じます。

QI'll give you 8 to 5 という表現

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …

これによると賭け事で使われる表現?なのかな。

もう一個、全く同じ表現が小説(1975年)に出ているのも見つかりました。

https://books.google.co.jp/books?id=PQkeAwAAQBAJ …

この小説をちゃんと読んだことがないのでリンクページだけ適当に見ての感想ですが、賭けに勝つ自信がある時に「I'll give you 8 to 5」みたいな表現が使われるってことなんですかね。

でも、なぜ 8 to 5 ?
数字の意味がよくわかりません。
なにか特定のゲームや賭け事に由来するんでしょうか(*´-`)
または決まり文句みたいなものなんでしょうか。

ご存知の方がいましたら、よろしくお願いします。

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …
...続きを読む

Aベストアンサー

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』という代わりに、「I'll give you 8 to 5」と賭博のオッヅで言い返したので観客の笑いが起きる、ということだと思います。 あるサイトでは、西暦2250年までに海面上昇が5mになるオッズは五分五分だという意見に対し、ある人は I'll give you 8 to 5 that it won't exceed 50cm. と答えていますが、『多分50cmも超えないだろうね』で意味が通じます。

8 to 5 に関連してですが、 Ten to one という言い方がありますが『十中八九』と意味ですが、これもオッズの『勝つが10回に対し負けるが1回』からきていて日本語に訳せば『十中八九』となるわけです。

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』とい...続きを読む

Q慣用表現と熟語

動名詞の慣用表現なら、
There is no accounting for taste.
などが載っています。
以下の文、
You wouldn't happen to know the location of Green Mart, would you?
こういうのは、不定詞の慣用表現というのでしょうか、それとも熟語というのでしょうか? どうも慣用表現と熟語の違いがよくわかりません。

Aベストアンサー

慣用表現とはよく使われる言い方という意味で、その単語から意味が推察されます。
There is no accounting for taste.
There is no explanation of taste
There is no interpretation for taste.
似たような意味ですがThere is no accounting for taste.をよく使います。
There is no accounting for taste.をことわざとしている辞書もあります。

一方、熟語は単語からは意味が推定できないほど変化しているのでいちいち覚える必要があります。
give up あきらめる 
give in 降参する
こんなのは、単語からは意味が推定できません。
look for 探す なら推定ができるかもしれません。

You wouldn't happen to know the location of Green Mart, would you?
は慣用表現ではありません。
happen の意味そのままで、他に似た語があり、happenをよく使うということではないからです。

一般表現ーー慣用表現ーー熟語の境界は、生きている言葉ですから明確に区別できません。

慣用表現とはよく使われる言い方という意味で、その単語から意味が推察されます。
There is no accounting for taste.
There is no explanation of taste
There is no interpretation for taste.
似たような意味ですがThere is no accounting for taste.をよく使います。
There is no accounting for taste.をことわざとしている辞書もあります。

一方、熟語は単語からは意味が推定できないほど変化しているのでいちいち覚える必要があります。
give up あきらめる 
give in 降参する
こんなのは、単語からは意...続きを読む

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

Q仮定法過去?

“When you wake up in the morning, Pooh,” said Piglet at last, “what's the first thing you say to yourself?” “What's for breakfast?” said Pooh. “What do you say, Piglet?” “I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet.
Pooh nodded thoughtfully. “It's the same thing,” he said.
“And what did happen?” asked Christopher Robin.
“When?”
“Next morning.”
“I don't know.”
“Could you think, and tell me and Pooh some time?”
“If you wanted it very much.”
“Pooh does,” said Christopher Robin.

Winnie-the -Poohからですが、最後の部分の“If you wanted it very much.”で、なぜwantが過去形なのですか?仮定法過去?だとしたら、仮定法過去は、現在の事実に反することですよね。君がそれを欲しいかどうか実際にはわからないような気がするのですが。wantの現在形だと意味が変わりますか?

“When you wake up in the morning, Pooh,” said Piglet at last, “what's the first thing you say to yourself?” “What's for breakfast?” said Pooh. “What do you say, Piglet?” “I say, I wonder what's going to happen exciting to-day?” said Piglet.
Pooh nodded thoughtfully. “It's the same thing,” he said.
“And what did happen?” asked Christopher Robin.
“When?”
“Next morning.”
“I don't know.”
“Could you think, and tell me and Pooh some time?”
“If you wanted it very much.”...続きを読む

Aベストアンサー

この文章は、「もし仮にそれを真にのぞむなら」という意味で、相手の本気度を確かめていると思います。
「仮定法が現在の事実に反する」というのは言い過ぎで、「現状で未確定なもの」と言い換えた方がいいと思います。
want なら、普通の質問になります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング