ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

なぜballはitやtheになったりするんですか?

「なぜballはitやtheになったりする」の質問画像

A 回答 (2件)

なんで?


書いてあるじゃないですか。
「話の中にすでに出てきたものには、aではなくtheをつける。」って。
結論:話の中に出てきたから。

それ以上、なにも言えません。
私の習った先生は、「英語は暗記教科だから、なんで、という言葉には答えられない」って言ってました。
ちなみに、限定するときはTheを使うみたいです。
…分かりにくいので、例を示します。
例えば、野球のボールがカゴいっぱいに入っているとします。(今回は100球)
この場合は、These are one hundred baseball balls.
(野球のボールが100球あります。)
その中に、自分がいつも使う、自分の名前入りのボールがひとつだけあるとします。
このボールはTheで表します。
There is a baseball ball.
(野球のボールがあります。)

これでどうでしょうか、納得しましたか?
    • good
    • 1

>ballはitやtheになったりするんですか



ballはtheにはなっていませんね

a ball -> the ball に変わっただけです

itに関しては、日本語でも同じだと思わない?

A:『俺、ボール持ってる』
B:『どれ?』

A:『これだ、サッカーのな』
でも良いし、しつこく
A:『このボールだっつうの、サッカーのだぞ!分かるか?』
でも良い

でも、ボール!ボール!と何度も繰り返されると
しつこい!と言われるので、普通は置き換える
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。

Q彼は外国に行きました。を英語で言うと He went abroad と言うらしいですが、 toはいら

彼は外国に行きました。を英語で言うと He went abroad と言うらしいですが、 toはいらないんですか?

Aベストアンサー

go to foreign countries だけど、
go abroad です。

abroad は「外国」という名詞じゃなく、「外国へ、で、に」という副詞、
と日本人的には理解すればいいです。

最初に出てくるのは
go home
come home
get home
こういう home は「家へ」という副詞。
特に home は「家」という名詞がもとにあるので、
最初でいきなり混乱しますが、それを乗り越えれば
abroad はやさしいです。

go there
come here
here「ここへ」、there「そこへ」も副詞。

ちなみに、go to ~の to は前置詞です。

QIs that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係

Is that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係代名詞でつながってるのですか?
1)Is that all?とThere is all to it.を補語をうける関係代名詞that でつないでいる?のでしょうか?Is that all (that) There is to it.
2)There is →There are all と複数になってないのは? There のあとは不特定の名詞がくるのに全てだと特定になって There be構文は使えないのでは?

Aベストアンサー

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可能。

先行詞自体が all で特定、というのと、関係代名詞でつなぐことは別ものです。

This is the tallest building that there is in this city.
関係詞節内では最上級で特定された the tallest building ではなく、
ただ、building だけでつながっています。

今回も、all という代名詞の中にある、ただ「もの」的な意味がつながっているのであり、
all そのものの特定性とは関係ありません。

最後になりましたが、
すべてのもの
の意味の代名詞 all は単数扱い、
すべての人の意味の all は複数扱い、
昔から学校文法の鉄則です。

All is over with me. 万事休すだ。

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可...続きを読む

QWhile in Japan, I have eaten so much sushi.

2017年の慶應大学法学部の正誤問題で、もし、削除したほうがいい、または、他の語に変えたほうがいい語があれば、その語が何番目にあるのか番号をかけというものです。
http://englishjapanesehieida.blog.jp/archives/14244972.html
でも、問題になっていますが、代ゼミ 1 / 駿台 0(正しい文であるということ) / 河合 1 / 東進 1
となっています。
実際のところ、どうなのでしょうか?
In Japan, I have eaten so much sushi.
だと正しいのでしょうが、他に、While を他の語に変えることはできるのでしょうか?

Aベストアンサー

while が誤りでしょうね。
他の語を探さずとも、削除すれば正しくなる、
で問題としては決着します。

while の後の S be は省略可というのはよく言われることです。
S be 時制は多くの場合、while 節、主節とも過去、
ともに現在のこともあるでしょう。

主節が現在完了だと while 節の時制が難しくなります。
I am ならいいわけでもありません。

Q教えて下さい!!! I was about to go hospital noticed my ph

教えて下さい!!!
I was about to go hospital noticed my phone charger was stollen.I home now looking for who was here.

「病院に行くつもりだったが電話の充電器が盗まれたことに気がついた。今家に誰かいないか探してる。」と言っているのでしょうか?stollenはstolenと間違えたと思うのですが…

どうぞよろしくお願いします!!

Aベストアンサー

病院に行くつもりだったが電話の充電器が盗まれたことに気がついた。今家に帰って、誰か家に侵入しなかったかを調べている。
という意味で、質問者の訳と少し違います。

盗まれたのは過去で、現在家にいて、過去に誰が家にいたかをチェックするという意味です。

Q慣用表現と熟語

動名詞の慣用表現なら、
There is no accounting for taste.
などが載っています。
以下の文、
You wouldn't happen to know the location of Green Mart, would you?
こういうのは、不定詞の慣用表現というのでしょうか、それとも熟語というのでしょうか? どうも慣用表現と熟語の違いがよくわかりません。

Aベストアンサー

慣用表現とはよく使われる言い方という意味で、その単語から意味が推察されます。
There is no accounting for taste.
There is no explanation of taste
There is no interpretation for taste.
似たような意味ですがThere is no accounting for taste.をよく使います。
There is no accounting for taste.をことわざとしている辞書もあります。

一方、熟語は単語からは意味が推定できないほど変化しているのでいちいち覚える必要があります。
give up あきらめる 
give in 降参する
こんなのは、単語からは意味が推定できません。
look for 探す なら推定ができるかもしれません。

You wouldn't happen to know the location of Green Mart, would you?
は慣用表現ではありません。
happen の意味そのままで、他に似た語があり、happenをよく使うということではないからです。

一般表現ーー慣用表現ーー熟語の境界は、生きている言葉ですから明確に区別できません。

慣用表現とはよく使われる言い方という意味で、その単語から意味が推察されます。
There is no accounting for taste.
There is no explanation of taste
There is no interpretation for taste.
似たような意味ですがThere is no accounting for taste.をよく使います。
There is no accounting for taste.をことわざとしている辞書もあります。

一方、熟語は単語からは意味が推定できないほど変化しているのでいちいち覚える必要があります。
give up あきらめる 
give in 降参する
こんなのは、単語からは意...続きを読む

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

Qnot a sport の意味

tennis is my life, not a sport の意味を教えてください。
テニスは我が人生、遊びじゃない の意味でしょうか。

Aベストアンサー

日頃 サラリと流しがちな 不定冠詞のaが ここでは 重要な役割を担っています。
aひとつで one out of manyの意味があります。
marbleshitさんのは意訳しすぎです。
・・・文の最初のtは大文字で、そして 文の最後には ピリオドを打ってくださいね。

テニスは私にとって数ある中のスポーツの一つではなく、私の人生そのものである。

Q「駐在員」は英語で何と言いますか

日本語と英語を勉強中の中国人です。企業の海外の駐在員の「駐在員」は英語で何と言うのでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

expatriate employeeで、母国以外の国に短期または長期で滞在して働いている人を指しますが、短縮形でexpat employeeと言うことが多いです。
expatriateだけだと、国外追放になったり難民や亡命者も指す言葉となりますので、正規の駐在員ならemployeeをつけてください。

Q英語 三単現(goes?)の使い方について

ソードアートオンラインというアニメの英語吹替を見ていたところ、”okey, you goes!”と聞き取れる表現がありました。
学校で教わる基本の文法知識から推測すると「(e)s型は主語が三人称単数の場合のみ」ですから、どうしてもしっくりきません。
場面的には「よし、いけ!」と自分に言い聞かせているようです。(この後日米版ともに必殺技の名前を叫ぶのですが日本語版では前述の表現に相当するセリフは無く、技名だけになっています。)
何かネイティブ特有のニュアンスによるものですか? それとも全く別の単語でしょうか? 詳しい方がいらっしゃいましたら是非教えてください!

Aベストアンサー

>「よし、いけ!」と自分に言い聞かせているようです。

このことから、
Okay, here goes!
と言っているんじゃないかと想像できます。聞き直してみてください。ただし here の h はほとんど聞こえないことがあります。"Here goes!" は "Here it goes!" が短くなったものです。この場合の三人称単数は略されている it です。

http://idioms.thefreedictionary.com/here+goes


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報