英会話上級者の使用率が高いということで、イギリス版の青を購入しました。これは中級という設定ですが、日本で著名なロイヤル英文法や、英文法解説などと比べた時に細かい表現などはやはりこれら2つの日本の文法書のほうが記載が多いでしょうか?

もしそうであるなら、Grammar in Useのgreen であれば、そうした細かい表現にも対応していると考えられますか?

しかし、Grammar in Useは似たような表現のなかで、実際的な使い方の違いということにフォーカスしているような印象を受けたので比べられるものではないかもしれませんが。

日本の院試対策(リーディング+α文法問題)もありますので、この対策としては日本の文法書も網羅しておいたほうがいいのかなと思いこのような質問をさせていただきました。ただ日本の文法書は結局暗記事項にフォーカスされており、それが苦手です。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

院試対策が目的で,その過去問を入手できるのであればご自分で判断するのが一番適切かと想います.ですから,文法書の選択の一助としてコメントいたします.ロイヤル英文法や、英文法解説は英語学習者に必要な文法事項についてはほぼすべて網羅されています.ただし用例についてはかゆい所が増えるほど物足りなさを感じます.Grammar in Use は用例が多い点がうれしい所です.赤版は短文対話形式の用例,青版は長めの対話形式,緑版はモノローグの用例となっています.それぞれ大学入試レベル,留学準備レベル,社会人レベルと言ってもよいでしょう.文法用語が気にならないレベルでしたら緑版がリーディングの学習にも役立つかも知れません.


http://english-grammar-in-use.infonzplus.net/edi …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。

Q彼は外国に行きました。を英語で言うと He went abroad と言うらしいですが、 toはいら

彼は外国に行きました。を英語で言うと He went abroad と言うらしいですが、 toはいらないんですか?

Aベストアンサー

go to foreign countries だけど、
go abroad です。

abroad は「外国」という名詞じゃなく、「外国へ、で、に」という副詞、
と日本人的には理解すればいいです。

最初に出てくるのは
go home
come home
get home
こういう home は「家へ」という副詞。
特に home は「家」という名詞がもとにあるので、
最初でいきなり混乱しますが、それを乗り越えれば
abroad はやさしいです。

go there
come here
here「ここへ」、there「そこへ」も副詞。

ちなみに、go to ~の to は前置詞です。

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

QIs that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係

Is that all there is to it? あれがそれに対して存在する全てか?これは関係代名詞でつながってるのですか?
1)Is that all?とThere is all to it.を補語をうける関係代名詞that でつないでいる?のでしょうか?Is that all (that) There is to it.
2)There is →There are all と複数になってないのは? There のあとは不特定の名詞がくるのに全てだと特定になって There be構文は使えないのでは?

Aベストアンサー

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可能。

先行詞自体が all で特定、というのと、関係代名詞でつなぐことは別ものです。

This is the tallest building that there is in this city.
関係詞節内では最上級で特定された the tallest building ではなく、
ただ、building だけでつながっています。

今回も、all という代名詞の中にある、ただ「もの」的な意味がつながっているのであり、
all そのものの特定性とは関係ありません。

最後になりましたが、
すべてのもの
の意味の代名詞 all は単数扱い、
すべての人の意味の all は複数扱い、
昔から学校文法の鉄則です。

All is over with me. 万事休すだ。

関係代名詞でつながって、省略されています。

主節の all は補語ですが、関係詞節内では
there is の後にあったはずの主語です。

先行詞自体が何であるか、より関係詞節内で何であるかの方が大切です。

This is the book (that) I bought yesterday.
the book は主節では補語というのはあまり意味はありません。
関係詞節内では目的語というのが大切で、つまり目的格の関係代名詞。

まあ、今回は主格、ということにでもなりますが、
構造上、there is で SV みたいなものなので、主格でも関係代名詞の省略は可...続きを読む

QI'll give you 8 to 5 という表現

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …

これによると賭け事で使われる表現?なのかな。

もう一個、全く同じ表現が小説(1975年)に出ているのも見つかりました。

https://books.google.co.jp/books?id=PQkeAwAAQBAJ …

この小説をちゃんと読んだことがないのでリンクページだけ適当に見ての感想ですが、賭けに勝つ自信がある時に「I'll give you 8 to 5」みたいな表現が使われるってことなんですかね。

でも、なぜ 8 to 5 ?
数字の意味がよくわかりません。
なにか特定のゲームや賭け事に由来するんでしょうか(*´-`)
または決まり文句みたいなものなんでしょうか。

ご存知の方がいましたら、よろしくお願いします。

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …
...続きを読む

Aベストアンサー

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』という代わりに、「I'll give you 8 to 5」と賭博のオッヅで言い返したので観客の笑いが起きる、ということだと思います。 あるサイトでは、西暦2250年までに海面上昇が5mになるオッズは五分五分だという意見に対し、ある人は I'll give you 8 to 5 that it won't exceed 50cm. と答えていますが、『多分50cmも超えないだろうね』で意味が通じます。

8 to 5 に関連してですが、 Ten to one という言い方がありますが『十中八九』と意味ですが、これもオッズの『勝つが10回に対し負けるが1回』からきていて日本語に訳せば『十中八九』となるわけです。

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』とい...続きを読む

Q英語こんがらがってます

My husband always forgets where he( )his glasses.

①laid ②lay ③lays ④lies

訳 私の夫はいつも眼鏡をどこに置いたのかを忘れる

この問題で答えが③laysらしいのですが、①laidではいけない理由は何ですか?またなぜ眼鏡をどこに置くかと言う訳にならないのですか?教えてください!

Aベストアンサー

lay(s) という現在形で置いているという状態じゃないですし、
置いたままという完了・結果になるわけじゃない。
反復・習慣とするしかありません。
日本語感覚ではちょっとわかりにくいところです。

Q至急 日本語から英語へ

「さん」は、あまり仲良くない人が使う言葉です。

〜さんの事です!上の文を英語にして下さい

Aベストアンサー

The Japanese honorific "-san" is used when you speak among people in not-so-closed relations,
(if you know French, you say -san when you speak to somebody with "vous".)

Q以下の英文についてお尋ねします。okw2

先ほど回答してくださった経緯を踏まえて質問させていただきます。

Sometimes Japanese people say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to off
ering people.
When they make proposals or invitations to people who they don’t want to accept, yet they do that positively ,saying like yes instead of no.
For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee says yes, but he/she might mean no. This happens often in Japan. So we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by the situation as long as we are talking with Japanese people. This culture in Japan is very hard to understand and strange for foreigners.

1offering peopleの部分をinviteeの対義語で表したいのですが(誘ってくれる人)、対義語は何になるのでしょうか?
2When they make proposals or invitations to people who they don’t want to acceptの部分をWhen they make proposals or invitations to somebody unwelcome/unwelcome people ,yet~.とすることは可能でしょうか?
3we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by ~.のwhatは入れる必要があるでしょうか?またwhatが意味するものは具体的にどのような用法になるのでしょうか?
よろしくお願いします。

先ほど回答してくださった経緯を踏まえて質問させていただきます。

Sometimes Japanese people say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to off
ering people.
When they make proposals or invitations to people who they don’t want to accept, yet they do that positively ,saying like yes instead of no.
For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee says yes, but he/she might mean no. This happens of...続きを読む

Aベストアンサー

1. offer + er = offerer

2. When they make proposals or invitations to unwelcome somebody , yet とすればいいでしょう。

3. we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by the situation
(我々は、イエス、ノー、それぞれが何を意味するかを状況によって容易に感じ取ることができます)
what は疑問詞の「何を」ですから、省くわけにはいけません。

QI found her a good doctorの解釈

この訳ですが
「私は彼女によい医者を見つけてあげた」となるかと思いますが、
「私は彼女がよい医者だとわかった」と解釈する場合はあるでしょうか?
ないとするなら、「私は彼女がよい医者だとわかった」は英語でどう言いますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

どちらの意味にもなるの(`・ω・´)

例えば日本語でも、「来るまで待ってね」も「車で待ってね」も同じ言い回しでも状況で区別がつくように、両方の解釈が可能でも普通は混乱したりしないの(`・ω・´)

ちなみに#2さんが、I found her to be a good doctor.と言っていますが、このto beは、省略できるの(`・ω・´)

だから、どっちの意味でもI found her a good doctor.なのね(`・ω・´)

Q英会話学習法として、興味のある本を英訳するのは有効ですか?

英会話を独学しているものですが、英検準1級程度のリーディング、単語、文法を学んできた者です。留学なしの英会話の習得方法として、脳内作文や、独り言が有効であるということが割と習得されている方の共通点としてわかってきました。

確かに、環境がどうであれ英語で考えるというのが一番の要素であると思うのでなるほどと思いました。そうはいっても、もともと独り言するようなタイプではないし、ネタもなくなってきます。そうした練習に加え、自分の興味のある日本語の本を英訳してみて、英語上級者に添削してもらうというのは
有効でしょうか?

できるだけ母語干渉しないほうがいいのかなと思いますので、原文が日本語であることに対する賛否の意見もお願いします。

Aベストアンサー

英語の勉強にはなりますが、英会話に限定すると メキシコの爺ちゃんさんは言うほど無駄ではないですが、効果については疑問です。


>できるだけ母語干渉しないほうがいいのかなと思いますので、原文が日本語であることに対する賛否の意見もお願いします。
ただ、英会話でも 英語で考えるのは重要なことですので、英語を起点にして 日本語を英訳する腕を上げるには ↓のような教材も参考になるかもしれません。英語圏の人向けの日本語の入門書です。
普通の英語の勉強では あっさり流されて来た 助詞の「~は」と「~が」の区別、並列を表わす「~や」をどう英訳すか、など 英語の視点から日本語を見つめ直すことができます。


https://www.amazon.co.jp/Teach-Yourself-Japanese-Complete-Course/dp/007143156X

https://www.amazon.co.jp/Japanese-Ease-Lucas-Klein/dp/2700521013/ref=sr_1_1?s=english-books&ie=UTF8&qid=1505561312&sr=1-1&keywords=Assimil+Japanese


でも、一番大事なのは 英語を話す友達を作ることなんですが....

英語の勉強にはなりますが、英会話に限定すると メキシコの爺ちゃんさんは言うほど無駄ではないですが、効果については疑問です。


>できるだけ母語干渉しないほうがいいのかなと思いますので、原文が日本語であることに対する賛否の意見もお願いします。
ただ、英会話でも 英語で考えるのは重要なことですので、英語を起点にして 日本語を英訳する腕を上げるには ↓のような教材も参考になるかもしれません。英語圏の人向けの日本語の入門書です。
普通の英語の勉強では あっさり流されて来た 助詞の「~は」と...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング