ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

下記の日本分を英語に訳した場合、次の3例のうち正しいのはどちらでしょうか?

「こんにちは。私は販売者からフィードバックを変えてほしいとメールを受信しました。この場合、フィードバックは変えた方がいいですか?」

・Hello. I want change from the seller feedback received mail. In this case, change the feedback?

・Hello. When I wanted you to change a feedback from a vendor, a mail was received. Is it better to change a feedback in this case?

・Hello. When I wanted you to change a feedback from a vendor, a mail was received. Is it better to change a feedback in this case?


以上、ご教授頂ければ助かりますm(__)m

A 回答 (1件)

どれもまずいような気がします。



Hello I received an email from a(the) seller to change feedback.相手が seller のことを知っていたら the です。
Should I change it?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

正確な文をご明記いただき、ありがとうございます!

お礼日時:2017/09/19 17:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和英辞典の「鈍行」の項目の「a slow train」の両端に「'」のマークが付いてました。 これは

和英辞典の「鈍行」の項目の「a slow train」の両端に「'」のマークが付いてました。
これは何ですか?

他の項目では付いてませんし、「an express train (急行)」にも付いてませんでした。付録の記号の使い方一覧を見ても書いてありませんでした。
(ちなみにウィズダム英和辞典2のアプリ版です)

Aベストアンサー

「本書の使い方」という項目にこうあります。

3 訳 語
3-6 和製英語
(1)(略)
(2)(略)
(3)日本文化紹介などのためにあえて日本語の直訳を訳語として示す場合は、’ ’ に入れて示した。
ゴールデンウィーク 'Golden Week' holidays

'a slow train' は和製英語ではないけれど、「日本文化紹介などのためにあえて日本語の直訳を訳語として示」したもののとして、「’ ’ に入れて示した」のでしょう。


(こんな短い文の中で「示す」を二回も使うなんて、もうちょっと考えた方がいい。
和英辞典としてはとてもよくできていると思うので、こういうところにもちょっと気を遣って欲しかったな。)

Q・in front ofとacross from

例えば、次の文です。

A girl is sitting in front of a boy in a train.

この場合、

①電車はクロスシートタイプで、男の子の座っている座席も女の子座っている座席も進行方向を向いていて、男の子と女の子は向かい合っていない。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

次は

A girl is sitting across from a boy in a train.

この場合、

①電車はロングシートタイプで、女の子と男の子は 通路を挟んで 向かい合っている。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

そこで質問です。間違っているところがあったら教えてください。

Aベストアンサー

間違いは無いと思いますが、ただ acrossの場合、もとのcross (横切る、渡る)という言葉から「道路、通路、橋などを渡って向こう側に」というニュアンスをどうしても感じます。 従ってご質問のacrossの②の場合の女の子と男の子が座っている間のスペースは本来legroomと呼ばれる空間で特に「通路」という訳ではないので少し不自然に感じます。

Q米語で「market」はコンビニの意味でも使われる?

あるサイトで「I'm now in the market 」とあり、
訳が「今コンビニにいるんだけど」となっていました。

単にmarket と言うだけで、状況次第では「コンビニ」
の意味にもなるのでしょうか?

Aベストアンサー

お礼返信ありがとうございます。

"I'm now in the market" と言う場面が思いつかなかったので脱線してしまい大変失礼いたしました。

I'm at the market right now

もしかして地域性のあるものなのかもしれないですが私の知る範囲で market はコンビニと言うニュアンスは持たないです。念のため Oxford Dictionary でも調べてみましたがコンビニと言うニュアンスもなくスーパーと言う意味すらあまりないようですね。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/market

状況も考えてみましたけど…

A: I'm stopping by at Quick Stop.

...

A: I'm at the market right now.


私でしたら「あれ?クイックストップ行くって言ってたのにどこ行ったの?」ってなるのでもしコンビにの意味を含むとしたら全米ではなく米国のどちらかの地域ではないでしょうか。因みに当方ニューヨーク近辺の者です。

お礼返信ありがとうございます。

"I'm now in the market" と言う場面が思いつかなかったので脱線してしまい大変失礼いたしました。

I'm at the market right now

もしかして地域性のあるものなのかもしれないですが私の知る範囲で market はコンビニと言うニュアンスは持たないです。念のため Oxford Dictionary でも調べてみましたがコンビニと言うニュアンスもなくスーパーと言う意味すらあまりないようですね。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/market

状況も考えてみましたけど…

A: ...続きを読む

QYou got it の語法

レストランで注文を受けたwaitress 等が「承知しました」の
意味で「You got it 」と言いますが、これは他の場面でも
使えますか?

例えば、
A: Can you bring those books with you ?
( 明日その本持ってきてくれる?)
B: You got it (了解!)

それとも、この場合には「I got it 」とすべきで、
「You got it 」はレストラン限定?

Aベストアンサー

I got it.:相手の言ったことを理解できた時の「分かりました」
You got it.:相手の頼み事や依頼を承諾する時の「了解しました」

https://hapaeikaiwa.com/2014/04/24/%E3%80%8Ci-got-it%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8Cyou-got-it%E3%80%8D%E3%82%92%E3%82%AD%E3%83%83%E3%83%81%E3%83%AA%E4%BD%BF%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%AA%E3%81%9D%E3%81%86%EF%BC%81/

https://www.youtube.com/watch?v=lvR1YgT7QYs

QI'm so sorry for your loss. これは日本語だとどの言葉に当たりますか? 旦

I'm so sorry for your loss.
これは日本語だとどの言葉に当たりますか?
旦那さんを病気で失った友人にメールをしたいのですが、こんな状況が今までなかったので、どんな言葉ではじめたらいいのかわかりません。
お悔み申し上げます。みたいなニュアンスなのでしょうか?

Aベストアンサー

哀悼の意を示す表現をいくつか挙げます。日本語と同じくdeathやdieと言った直接的な単語は控えます。loss, passingなどが失った、亡くなったの表現に当たります。

I would like to send my condolences to you on the loss of your husband.
あなたの夫君の死に哀悼の意を捧げます。

I’m sorry to hear about your husband's loss.
あなたの夫君亡くなったと聞いて残念です。

I’m sorry to hear about your husband’s passing.
あなたの夫君が亡くなったと聞いて残念です。

Please accept my sincere condolences over the passing of your husband.
夫君のご逝去に対し、心よりの哀悼の意を表します。

Qこの英文の、 made dishes in の inって法則的ななにかがある?

この英文の、
made dishes in の
inって法則的ななにかがある?

Aベストアンサー

made dishes in というよりも in traditional way ですね。
私の祖母が「伝統的な技法で」皿を作った。

QI've got to の語法

I've got to = I have to は理解していますが、
参考書やネットでの説明が異なる場合があり
困惑しています。

あるサイトでは
「I've got to」 は British English であり、米語では
ごく普通に、I have to~(I must~)となる。
と記載してます。

別の参考書(米人著)では英語・米語両方で使われる
口語的表現になっています。

また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

eg : He's got to ~

Aベストアンサー

書き忘れたの(´;ω;`)

>また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

使えるの(`・ω・´)

ただ気を付けないといけないのは、have got toは、have toと違って過去形がないのね(`・ω・´)

未来系もないのね(`・ω・´)

will have got toも、 had got toもないの(`・ω・´)

>I've got to = I have to は理解していますが、

だから厳密にはこうは言えないのね(´;ω;`)

解説はBBCのこちらを読んで欲しいの(`・ω・´)
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv127.shtml

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。

Q縦に書け!

英文の添削お願いします。
○韓国では縦書きはほぼ駆逐されてしまいましたが、日本では漫画と新聞が文化的な影響力を強く及ぼしているため、いまだに縦書きが残っていて、横書きによって縦書き
が駆逐されるということはありません。

Vertical writing has been driven away mostly in Korea, but vertical writing stays and doesn't say that vertical writing is driven away by writing yet because comics and a newspaper exert cultural influence hard in Japan.

Aベストアンサー

Vertical writing has been practically driven away in Korea,
but it remains intact in Japan, where cartoons and
newspapers still have a strong cultural influence over
writing, preventing horizontal writing from completely
replacing vertical writing.

Qビジネス英語:所属する部署を示す時の前置詞はin?from?of?

こんにちは。
ビジネス英語を勉強しだして、初っ端からつまずいています。
自分の所属部署を話す時に使う前置詞はどれを使うのが適当でしょうか?
人事部の田中です。と言いたい場合、以下の3パターンの例文紹介がありました。
どれも日本語訳は同じなのですが、ニュアンス的にどのような違いがありますか?
I am Tanaka in the HR department.
I am Tanaka from the HR department.
I am Tanaka of the HR department.

Aベストアンサー

どの場面でどう紹介するかによって使う文章が変わってくると思います。

I am Tanaka in the HR department. → 私は人事部にいる田中です。
I am Tanaka from the HR department. → 私は人事部の田中です。
I am Tanaka of the HR department. → 私は人事部に属する田中です。

そもそも新規の自己紹介なのでしたら "My name is Tanaka. I joined the HR department" 「田中と申します。人事部に入りました」のほうが自然だと思うんですけどね…

新規ではなく新しく話す人に対しての説明でしたら "This is Tanaka from the HR department" 「人事部の田中です」を使うのが無難ではないかと。



"I'm in sales" 「営業です」は何故か定型句ですね。営業は部署と言うより「営業をしています」と言うニュアンスが強いとかなのでしょうかね…


人気Q&Aランキング