人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

(1)Explain from the rule. 
意味したいことは「その規定から説明を始める」なのですが、
このシンプルな英文で「その規定から説明する」は正しく表現されていますか?

(2)Explain starting from the rule. と言う英文は正しいですか?
Explain O starting from the rule.とOを入れないと正しくないでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

explain は自動詞としても使われますので目的語は必ずしも必要ありません。



たとえば下のサイトにも explain from the beginning. 『最初から説明する』というのがのっているように explain from ~ というのはしばしば目にします。

http://thebulletin.org/write-bulletin
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答いただきありがとうございます。確かにありました。
興味深いThe Bulltin of the Atomic Scientistsのサイトも
教えてくださり、ありがとうございます。読んでみたいと思います。

お礼日時:2017/09/20 07:55

「その規定から説明する」という意味は、「まず手始めにその規定を説明する」という意味ですから、from を使うのはちょっと疑問ですね。



To begin with I would like to explain the rule.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答いただきありがとうございます。確かに口語調の場合(?)、
To begin with使えますね。英訳したい日本語に引きずられない
でなんとかして英語の観点で考えるセンスを得たいと思います。
なかなか難しいですが。。。

お礼日時:2017/09/20 08:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の和訳についての質問2 翻訳が得意な方お願い致します

皆さんこんにちは、質問させて下さい。
英語の和訳の問題でどれがいいのか悩んでいます。 特に in September quarter のところです。
以下問題と選択肢です。

Consumer confidence slipped again in September quarter because of a deteriorating labor
market and stagnant business conditions.

単語
consumer confidence:消費者信頼感
slip:低下する
deteriorating:悪化する(形容詞)
stagnant business conditions:景気停滞

1.労働市場の悪化と景気の後退が原因で、前期に引き続き7-9月期も消費者信頼感が低下した。

2.労働市場の悪化と企業の厳しい経営環境を受け、9-11月期の消費者信頼感が低下した。

3.労働市場の悪化と景気の停滞が原因で、7-9月期、再び消費者信頼感が低下した。

4.悪化するばかりの労働市場と景気後退が原因で、9月期の消費者信頼感が再び低下した。

5.7-9月期に悪化すると予測される労働市場と景気の停滞が原因で、消費者信頼感が再び低下した。

私は辞書で調べて意味が同じ単語に丸をつけていき、丸の数が多いものが正解かなと言う風に解いています。
3が正解かなと思うのですが、引っかかるのはこのquarter です。
四半期の意味が余り分からず、またどこの国の話かにもよるかなと。
それと停滞と後退の違いもよく分かりません。
停滞は滞って余り進まない、後退はマイナスになるということでしょうか?
景気後退を調べると、business recession; recessionでした。

どれが正解でしょうか、よろしくお願い致します。

皆さんこんにちは、質問させて下さい。
英語の和訳の問題でどれがいいのか悩んでいます。 特に in September quarter のところです。
以下問題と選択肢です。

Consumer confidence slipped again in September quarter because of a deteriorating labor
market and stagnant business conditions.

単語
consumer confidence:消費者信頼感
slip:低下する
deteriorating:悪化する(形容詞)
stagnant business conditions:景気停滞

1.労働市場の悪化と景気の後退が原因で、前期に引き続き7-...続きを読む

Aベストアンサー

3が正しい訳です。

この英文中のquarterは1年を4つに分けた四半期のことで、7-9月期は略すとseptember quarterですが、3rd quarterと略すこともあります。

stagnantは景気について言えば、景気が良くならず悪い状態が続くことをいいます。この英文ではdeteriorate(悪化する)という言葉がlabor marketについて使われていますが、景気について使えば『後退する』という意味にもなります。business recession は景気後退というより景気が後退した結果の『不景気』です。

Q英語の和訳についての質問

皆さんこんにちは、質問させて下さい。

Developed to carry sections of Airbus aircraft from different production sites around Europe to

their finally assembly line in Toulouse, France and Hamburg, Airbus Beluga is also used to


transport special delivery items.

以下の和訳でどれが合っていますか?
私は1番だと思います。

①まずsections of Airbus aircraft のsectionでは、(大型部品や大きな)という意味がなかったです。
その時点で、3,4,5は違うかな

②alsoの意味が、3,5に使われていない

③special delivery itemsのspecial deliveryは、(速達)という意味があったので、2,3,4はちがうかな

そのような理由から、1を選びました。

詳しい方、ご指導下さい。よろしくお願い致します。


1.エアバス航空機の断面を、ヨーロッパ中に点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、速達品の輸送にも使用されている。


2.エアバス航空機の断面を、ヨーロッパ中に点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、特殊物品の輸送にも使用されている。


3.エアバス航空機の大型部品を、ヨーロッパに点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、特殊物品の輸送に使用されている。



4.エアバス航空機の大型部品を、ヨーロッパに点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと輸送するために開発されたエアバス・ベルーガは、特殊物品の輸送にも使用されている。


5.エアバス航空機の大きな断面を、ヨーロッパに点在する生産拠点からフランスのトゥールーズやハンブルグにある
最終組立ラインへと運ぶために開発されたエアバス・ベルーガは、速達品の輸送に使用されている。

皆さんこんにちは、質問させて下さい。

Developed to carry sections of Airbus aircraft from different production sites around Europe to

their finally assembly line in Toulouse, France and Hamburg, Airbus Beluga is also used to


transport special delivery items.

以下の和訳でどれが合っていますか?
私は1番だと思います。

①まずsections of Airbus aircraft のsectionでは、(大型部品や大きな)という意味がなかったです。
その時点で、3,4,5は違うかな

②alsoの意味...続きを読む

Aベストアンサー

実際の組み立て工程を考えれば「断面」よりは「大型部品」の方がはるかにまともだと思うよ.

#1 でも書いたけど「エアバス航空機の断面を輸送する」というのがどういうことかわかるのでしょうか?

Q取り扱い説明書の翻訳で原文にnotつけ忘れがあり、それに気が付かずに訳し事故が起きたら誰の責任なの?

こんにちは、ニートだけどたまに単発の翻訳のバイトをしているの(`・ω・´)

たぶんメジャーな商品じゃありえないと思うけど、マイナーな商品では原文がちょっと危なっかしいの(´;ω;`)

どう考えても、そんなことしたら死ぬからやっちゃダメと思われる行為に対して、

・~~ permitted ( except for ***)

みたいな注意書きがあったのね(-ω-;)
(~~~が、実際にやったら大けが、もしくは死ぬ行為。 ***は、ただし***だったら安全だからしていいよみたいな感じなの。)

たぶん not permitted (except for ***)と書こうとしてnotをつけ忘れたと思うの(-ω-;)
(注:訳の質問じゃないから原文は載せないの。)(`・ω・´)

だから、おそらくnotの付け忘れだろうとおもって訳注をつけた上で提出したの(`・ω・´)

でも、正直今でもあの危なっかしい原文のせいで何かあったらと思うとガクガク、ブルブルなのね(´;ω;`)

依頼者は、「そんな分かり切った事を先方に指摘しなくていい。」って姿勢だから、私から原文書いた会社にコンタクト取れないのね(´;ω;`)

そもそも、おバカさんが変な使い方して事故起こした時の為に会社の責任にしないための一文だと思うのに、こんなんでいいのかなと不安なのね(´;ω;`)

私がNot無しがおかしいと気が付かずに、機械のようにそのまんま訳していて、誰かが死んでいたら翻訳者はどれくらい責任を負うの(。´・ω・)?
(例えれば、「ビニール袋を頭からかぶらないでください。」並みに注意書きなくても絶対だれもしない行為なので、誰もしないとは思うの(´;ω;`))

原文のNot忘れに気が付かずに訳して、人生を棒に振った翻訳者とかいたりするの(。´・ω・)?

ご存知の方、教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

こんにちは、ニートだけどたまに単発の翻訳のバイトをしているの(`・ω・´)

たぶんメジャーな商品じゃありえないと思うけど、マイナーな商品では原文がちょっと危なっかしいの(´;ω;`)

どう考えても、そんなことしたら死ぬからやっちゃダメと思われる行為に対して、

・~~ permitted ( except for ***)

みたいな注意書きがあったのね(-ω-;)
(~~~が、実際にやったら大けが、もしくは死ぬ行為。 ***は、ただし***だったら安全だからしていいよみたいな感じなの。)

たぶん not permit...続きを読む

Aベストアンサー

>それに気が付かずに訳し事故が起きたら誰の責任なの?

それは訳文を出版(世に出)した人の責任になります。少なくとも翻訳者の責任には絶対になりません。例えば、Aブランドの家電製品の日本語版取説だとしたら、Aブランドの責任です。そして、Aブランドが家電メーカーB社の傘下にあるなら、B社の責任になるかもしれません。

さらには、B社は、そもそもnotを付け忘れた本国のメーカーであるCカンパニーを訴えるかもしれませんが、たとえ翻訳者が気づかなかったとしても、翻訳者の責任にはならないものです。というのは、出版元というものは、出版するものの中身に責任を持って出版すべきであるからで、間違いがあれば出版前に余裕を持って処理されるべきだからです。

>でも、正直今でもあの危なっかしい原文のせいで何かあったらと思うとガクガク、ブルブルなのね(´;ω;`)

そう考えないようにするのもプロの仕事です。翻訳者の立場としてできる限りのことをやったのですから、あとは委ねるしかありません。万が一、訴訟などになっても「ほら、できる限りのことをやったでしょ」と言えば終わりです。とはいえ、自分が納品した訳文は、一定期間、保存しておくのもプロの仕事のうちです。ちなみに私は永久保存しています(あ、でも、紛失しちゃったのもあるかも)。

>依頼者は、「そんな分かり切った事を先方に指摘しなくていい。」って姿勢

依頼者が訳者のその訳注を削除して納品して、その上で万が一、訴訟などになっても、責められるのは、その依頼者です。

>原文のNot忘れに気が付かずに訳して、人生を棒に振った翻訳者とかいたりするの(。´・ω・)?

正直、(間違った)原文通りに訳した人を責める人はまずいません。「誰も気づかなかったの???!!!」みたいな言い方はよくしますが、原文通りに訳したのなら、仕事だってまた来ます。訳者が会社員ならなおのこと、会社に守られますし、責任は上司が被ります。そして訳者の実名は世に出ないので、ネットで叩かれることもありません。翻訳者というものは、良くも悪くも黒子です。

>私から原文書いた会社にコンタクト取れないのね(´;ω;`)

むしろ、そういうことをしちゃうと、訳者人生を棒に振りかねませんよ。間に入っている人をすっとばすのは、かなり問題です。

一方で、このような例に限らず、何か翻訳者が不手際を起こしたら、そもそも仕事が来なくなります。「責任」とかいうことではなくて、「あの訳者を使うと面倒だからやめとこ」となるのです。ただし、翻訳業界における不手際というものはたいてい、誤訳だらけの読みにくい訳文を作成することです。

ちなみに、私の場合、つまらない訳注は短めに済ませますが、社会に悪影響を及ぼしかねないことについては、少し解説を加えて、自分に翻訳を依頼した人にも、メールでコメントを添えます。そうすると、たとえ相手が一度は渋ったとしても、たいてい出版物上では修正されています。質問者さんの場合、最終的に修正されていなかったら、消費者のフリをしてメーカーに連絡してみたらどうでしょうねえ。私の場合、原文についてそういうことをした覚えはありませんが、調べ物としている時にデータベースや辞書の間違いに気づいたりすると、管理者に連絡しますよ。

>それに気が付かずに訳し事故が起きたら誰の責任なの?

それは訳文を出版(世に出)した人の責任になります。少なくとも翻訳者の責任には絶対になりません。例えば、Aブランドの家電製品の日本語版取説だとしたら、Aブランドの責任です。そして、Aブランドが家電メーカーB社の傘下にあるなら、B社の責任になるかもしれません。

さらには、B社は、そもそもnotを付け忘れた本国のメーカーであるCカンパニーを訴えるかもしれませんが、たとえ翻訳者が気づかなかったとしても、翻訳者の責任にはならないもので...続きを読む

QI'll give you 8 to 5 という表現

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …

これによると賭け事で使われる表現?なのかな。

もう一個、全く同じ表現が小説(1975年)に出ているのも見つかりました。

https://books.google.co.jp/books?id=PQkeAwAAQBAJ …

この小説をちゃんと読んだことがないのでリンクページだけ適当に見ての感想ですが、賭けに勝つ自信がある時に「I'll give you 8 to 5」みたいな表現が使われるってことなんですかね。

でも、なぜ 8 to 5 ?
数字の意味がよくわかりません。
なにか特定のゲームや賭け事に由来するんでしょうか(*´-`)
または決まり文句みたいなものなんでしょうか。

ご存知の方がいましたら、よろしくお願いします。

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …
...続きを読む

Aベストアンサー

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』という代わりに、「I'll give you 8 to 5」と賭博のオッヅで言い返したので観客の笑いが起きる、ということだと思います。 あるサイトでは、西暦2250年までに海面上昇が5mになるオッズは五分五分だという意見に対し、ある人は I'll give you 8 to 5 that it won't exceed 50cm. と答えていますが、『多分50cmも超えないだろうね』で意味が通じます。

8 to 5 に関連してですが、 Ten to one という言い方がありますが『十中八九』と意味ですが、これもオッズの『勝つが10回に対し負けるが1回』からきていて日本語に訳せば『十中八九』となるわけです。

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』とい...続きを読む

Q星の王子様の一文の we can see them clearly only with our he

星の王子様の一文の
we can see them clearly only with our hearts
この文の意味を教えてください

Aベストアンサー

oshiete_bitteさんも marbleshitさんも誤訳とは言えないまでも、原作のエッセンスが伝わって来ませんね。

星の王子様は原作がフランス語で、原文では
”On ne voit bien qu'avec le cœur.”となっており、
その作品の最初の訳者でである 内藤濯氏は
「心で見なくちゃ,ものごとはよく見えないってことさ。」と訳しております。
この作品、できれば原文で読みたいものです。英語で読んでも 英語の勉強にはなるけど、この作品の魅力が半減です。内藤濯氏の邦訳の方が まだマシです。

Q英語の readyの訳語

英語の readyという単語なのですが、この単語は中学でも必ず出てきますよね。今、2種類の中学生用の英和辞典で調べたところ、形容詞で「準備(用意)ができて」とありま
した。何ともスッキリしない訳語です。英語の形容詞に対し、辞典の訳語の日本語が ”~できて”と 動詞の連用形+助詞で終わる という 珍しいパターンです。
でも、これは 日本語には、用意ができている状態を表す形容詞が無いというだけのことかもしれません。訳語は文脈により適宜微調整する必要がありますが、辞典にはその全て(100%)を載せるわけにはいきませんよね。だから代表的な訳語を載せてるだけだと思われます。
しかし、今度は readyをEnglish-Spanish dictionaryを引いたら、listoという訳語があり、それを さらに スペイン語辞典で調べたら「用意のできた」という訳語があります。
そんなのは たいした違いには思えないかもしれません。文脈により、どちらでもいいという人もいるでしょう。それ故、スペイン語辞典と英和辞典が逆であっても ほとんど違和感は発生しないでしょう。
しかし、私は 細かいことが気になる悪い癖がありまして、英和辞典とスペイン語辞典で なぜ そのような相違が起きるのか 疑問です。つまらない質問ですが、時間のある時にでも お付き合い頂ければ 幸いです。

英語の readyという単語なのですが、この単語は中学でも必ず出てきますよね。今、2種類の中学生用の英和辞典で調べたところ、形容詞で「準備(用意)ができて」とありま
した。何ともスッキリしない訳語です。英語の形容詞に対し、辞典の訳語の日本語が ”~できて”と 動詞の連用形+助詞で終わる という 珍しいパターンです。
でも、これは 日本語には、用意ができている状態を表す形容詞が無いというだけのことかもしれません。訳語は文脈により適宜微調整する必要がありますが、辞典にはその全て(100%)を載せ...続きを読む

Aベストアンサー

それは英語の形容詞を日本語として、文法的に形容詞と分類される「~い」という訳語がなかなかないということです。
形容動詞(の連体形)「~な」を含めても。

代表的なのは angry など感情を表す形容詞で、
「怒る」と動詞で表すのが日本語です。
他にも「喜ぶ」「悲しむ」など。
「悲しい」という形容詞はたまたまありますが、
angry を形容詞として訳そうと思うと、
「怒った」「怒って」「怒っている」みたいにするしかありません。

「た」でまとめるのは連体形として、名詞につながる形で形容詞っぽい。
一方、「~て」でまとめるのは名詞にかかる(限定用法)というより、
補語として使う(叙述用法)的な訳し方でしょう。

ready の場合、基本的な be ready の場合、後者なので
「準備のできて」という訳し方はそこから来たものでしょう。

ただ「準備のできた」とする辞書があってもおかしくはありません。

Q外人が言うwhat up とはどういういみですか? スペル間違ってたらすいません。

外人が言うwhat up とはどういういみですか?
スペル間違ってたらすいません。

Aベストアンサー

気軽な挨拶です。よう!みたいな。よって返す言葉もwhat's upです。How are you?みたいな使い方もできます。

Q英語で(あなたは、あと何日間滞在しますか?)の あと を表現したいのですが教えてくれませんか?

英語で(あなたは、あと何日間滞在しますか?)の あと を表現したいのですが教えてくれませんか?

Aベストアンサー

How many more days will you be staying?

「あと」に相当する部分は多分 "more" だと思います。

QYou ,too の語法

通常「Nice (to) meet you」に対し「You, too(こちらこそ)」と
返事しますが、先日TVでアメリカ人が
[Me,too ] と返事していましたが、会話ではこれもOK
とされているのでしょうか?

また[Nice to meet you ] の「to」は会話的には
省略が普通ですか?

Aベストアンサー

oshiete_bitteさんが仰っている so do Iは主にイギリスで使われる表現ですね。
retiree2015さんは学校で習いました?

hitumabusi2017さんが仰っている likewiseは アメリカでよく使われる表現のようです。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4118580.html


私が思うに "Nice to meet you."は 形式主語のitと isが省略されていて、真主語は to meet youになるものの、実質的は主語は Iではないかと思うんです。これ、正確にはtopicと呼ばれるので、subjectとの不一致現象が起きています。ちなみに、Iを subjectに立てるなら
”I’m pleased to meet you." と言い換えられます。
それで、もしかして、フランス語の ”Moi, aussi" または スペイン語の "Yo también"の影響を受けて
"Me, too”が使われているのかもしれません。

Q至急 日本語から英語へ

「さん」は、あまり仲良くない人が使う言葉です。

〜さんの事です!上の文を英語にして下さい

Aベストアンサー

The Japanese honorific "-san" is used when you speak among people in not-so-closed relations,
(if you know French, you say -san when you speak to somebody with "vous".)


人気Q&Aランキング