<2/12まで>人気スマホが1円~!

英語翻訳


インスタグラムにてファッション系の画像を投稿してるのですが海外の人に

thought i would stop by and show some other fashion lovers some love!your posts are goals!

と言われたのですが翻訳機を
使ってもうまく翻訳できません。どなたか意味を教えてください(ーー;)

A 回答 (3件)

「色々とまわって他のファッション好き同志にエールを送ってます!あなたのインスタすっごい素敵!」



goals がわからなかったので調べました。基本的に褒めるときの言葉のようですね。最近のネットスラングはついていけないです(笑)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=g …
    • good
    • 3

こういう英語はネイティヴェ同士でくだけた時に使う英語で、English as foreign languageでは分かりずらいものです。



このようなCommentを出すのは
 質問者をネイティヴェと思った場合
 書いている人が教養のない場合
です。

訳は、
いろいろなサイトで、ファッション愛好家にまあまあいいよと言おうとしていたが、 君のはゴットイットだ。
    • good
    • 0

あちこち立ち寄って色んなファッション愛好家に愛情を示そうと思っていたんだよ。


君の投稿は正にその目的に適ったものさ!
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の和訳についての質問2 翻訳が得意な方お願い致します

皆さんこんにちは、質問させて下さい。
英語の和訳の問題でどれがいいのか悩んでいます。 特に in September quarter のところです。
以下問題と選択肢です。

Consumer confidence slipped again in September quarter because of a deteriorating labor
market and stagnant business conditions.

単語
consumer confidence:消費者信頼感
slip:低下する
deteriorating:悪化する(形容詞)
stagnant business conditions:景気停滞

1.労働市場の悪化と景気の後退が原因で、前期に引き続き7-9月期も消費者信頼感が低下した。

2.労働市場の悪化と企業の厳しい経営環境を受け、9-11月期の消費者信頼感が低下した。

3.労働市場の悪化と景気の停滞が原因で、7-9月期、再び消費者信頼感が低下した。

4.悪化するばかりの労働市場と景気後退が原因で、9月期の消費者信頼感が再び低下した。

5.7-9月期に悪化すると予測される労働市場と景気の停滞が原因で、消費者信頼感が再び低下した。

私は辞書で調べて意味が同じ単語に丸をつけていき、丸の数が多いものが正解かなと言う風に解いています。
3が正解かなと思うのですが、引っかかるのはこのquarter です。
四半期の意味が余り分からず、またどこの国の話かにもよるかなと。
それと停滞と後退の違いもよく分かりません。
停滞は滞って余り進まない、後退はマイナスになるということでしょうか?
景気後退を調べると、business recession; recessionでした。

どれが正解でしょうか、よろしくお願い致します。

皆さんこんにちは、質問させて下さい。
英語の和訳の問題でどれがいいのか悩んでいます。 特に in September quarter のところです。
以下問題と選択肢です。

Consumer confidence slipped again in September quarter because of a deteriorating labor
market and stagnant business conditions.

単語
consumer confidence:消費者信頼感
slip:低下する
deteriorating:悪化する(形容詞)
stagnant business conditions:景気停滞

1.労働市場の悪化と景気の後退が原因で、前期に引き続き7-...続きを読む

Aベストアンサー

3が正しい訳です。

この英文中のquarterは1年を4つに分けた四半期のことで、7-9月期は略すとseptember quarterですが、3rd quarterと略すこともあります。

stagnantは景気について言えば、景気が良くならず悪い状態が続くことをいいます。この英文ではdeteriorate(悪化する)という言葉がlabor marketについて使われていますが、景気について使えば『後退する』という意味にもなります。business recession は景気後退というより景気が後退した結果の『不景気』です。

Q英語の readyの訳語

英語の readyという単語なのですが、この単語は中学でも必ず出てきますよね。今、2種類の中学生用の英和辞典で調べたところ、形容詞で「準備(用意)ができて」とありま
した。何ともスッキリしない訳語です。英語の形容詞に対し、辞典の訳語の日本語が ”~できて”と 動詞の連用形+助詞で終わる という 珍しいパターンです。
でも、これは 日本語には、用意ができている状態を表す形容詞が無いというだけのことかもしれません。訳語は文脈により適宜微調整する必要がありますが、辞典にはその全て(100%)を載せるわけにはいきませんよね。だから代表的な訳語を載せてるだけだと思われます。
しかし、今度は readyをEnglish-Spanish dictionaryを引いたら、listoという訳語があり、それを さらに スペイン語辞典で調べたら「用意のできた」という訳語があります。
そんなのは たいした違いには思えないかもしれません。文脈により、どちらでもいいという人もいるでしょう。それ故、スペイン語辞典と英和辞典が逆であっても ほとんど違和感は発生しないでしょう。
しかし、私は 細かいことが気になる悪い癖がありまして、英和辞典とスペイン語辞典で なぜ そのような相違が起きるのか 疑問です。つまらない質問ですが、時間のある時にでも お付き合い頂ければ 幸いです。

英語の readyという単語なのですが、この単語は中学でも必ず出てきますよね。今、2種類の中学生用の英和辞典で調べたところ、形容詞で「準備(用意)ができて」とありま
した。何ともスッキリしない訳語です。英語の形容詞に対し、辞典の訳語の日本語が ”~できて”と 動詞の連用形+助詞で終わる という 珍しいパターンです。
でも、これは 日本語には、用意ができている状態を表す形容詞が無いというだけのことかもしれません。訳語は文脈により適宜微調整する必要がありますが、辞典にはその全て(100%)を載せ...続きを読む

Aベストアンサー

それは英語の形容詞を日本語として、文法的に形容詞と分類される「~い」という訳語がなかなかないということです。
形容動詞(の連体形)「~な」を含めても。

代表的なのは angry など感情を表す形容詞で、
「怒る」と動詞で表すのが日本語です。
他にも「喜ぶ」「悲しむ」など。
「悲しい」という形容詞はたまたまありますが、
angry を形容詞として訳そうと思うと、
「怒った」「怒って」「怒っている」みたいにするしかありません。

「た」でまとめるのは連体形として、名詞につながる形で形容詞っぽい。
一方、「~て」でまとめるのは名詞にかかる(限定用法)というより、
補語として使う(叙述用法)的な訳し方でしょう。

ready の場合、基本的な be ready の場合、後者なので
「準備のできて」という訳し方はそこから来たものでしょう。

ただ「準備のできた」とする辞書があってもおかしくはありません。

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

Q教えて下さい!!! I was about to go hospital noticed my ph

教えて下さい!!!
I was about to go hospital noticed my phone charger was stollen.I home now looking for who was here.

「病院に行くつもりだったが電話の充電器が盗まれたことに気がついた。今家に誰かいないか探してる。」と言っているのでしょうか?stollenはstolenと間違えたと思うのですが…

どうぞよろしくお願いします!!

Aベストアンサー

病院に行くつもりだったが電話の充電器が盗まれたことに気がついた。今家に帰って、誰か家に侵入しなかったかを調べている。
という意味で、質問者の訳と少し違います。

盗まれたのは過去で、現在家にいて、過去に誰が家にいたかをチェックするという意味です。

Q外人が言うwhat up とはどういういみですか? スペル間違ってたらすいません。

外人が言うwhat up とはどういういみですか?
スペル間違ってたらすいません。

Aベストアンサー

気軽な挨拶です。よう!みたいな。よって返す言葉もwhat's upです。How are you?みたいな使い方もできます。

Q英語で(あなたは、あと何日間滞在しますか?)の あと を表現したいのですが教えてくれませんか?

英語で(あなたは、あと何日間滞在しますか?)の あと を表現したいのですが教えてくれませんか?

Aベストアンサー

How many more days will you be staying?

「あと」に相当する部分は多分 "more" だと思います。

Q・in front ofとacross from

例えば、次の文です。

A girl is sitting in front of a boy in a train.

この場合、

①電車はクロスシートタイプで、男の子の座っている座席も女の子座っている座席も進行方向を向いていて、男の子と女の子は向かい合っていない。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

次は

A girl is sitting across from a boy in a train.

この場合、

①電車はロングシートタイプで、女の子と男の子は 通路を挟んで 向かい合っている。

②電車はクロスシートタイプで、片方の座席を半回転させていて、女の子と男の子が向かい合っている。

そこで質問です。間違っているところがあったら教えてください。

Aベストアンサー

間違いは無いと思いますが、ただ acrossの場合、もとのcross (横切る、渡る)という言葉から「道路、通路、橋などを渡って向こう側に」というニュアンスをどうしても感じます。 従ってご質問のacrossの②の場合の女の子と男の子が座っている間のスペースは本来legroomと呼ばれる空間で特に「通路」という訳ではないので少し不自然に感じます。

Q英単語の色々な意味について。 英単語について質問があります。例えば、maintenanceの意味が私

英単語の色々な意味について。

英単語について質問があります。例えば、maintenanceの意味が私の使っている単語帳では、維持、持続、保全、保守、扶養とのっています。どれも保つに関連する言葉だとは分かりますが、明確な違いはわかりません。他の単語どの単語でもそんな感じなのですが、こういう時は、国語辞典で一つ一つ調べていくべきですか?それとも保つに関連する言葉というような感じで覚えておけばよろしいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

[maintenance]
>一つ一つの意味を国語辞典で調べて意味を覚えるべきか

そもそも、日本語訳は、アバウトなものだと思ったほうが無難です。
その語に伴うイメージというものがありますね。それが丸っきり違いますから、
lemon といえば、ugly girl の象徴ですが、日本では、涼やかな声を持った女性などを連想させます。(昔は、落合恵子さんが、レモンちゃんと呼ばれていた時代がありました。若い時はきれいでしたよ。)

英和辞典は、明治とか大正とか、英語の偉い先生へのリスペクトを含めて意味をつけているものもあるのです。しかし、時代とともに言葉が変化しているものもあります。
思っているほど、確実なものではありません。

そのズレを修正するために、英々辞典があるわけです。もちろん、限界はあります。

>維持、持続、保全、保守、扶養
ただ、日本語の意味として、いまひとつピンと来ないようでしたら、国語辞典など引く必要はありません。

今、お持ちなのが、英和辞書だけでしたら、まず例文を読んでみることです。ただし、その例文が分かりやすいものであるものがよいです。

The city administration is responsible for the maintenance of the road.
<三省堂 英和辞典>

Absentee fathers will be forced to pay child maintenance.
Careful maintenance can extend the life of your car by several years.
<Examples Finder>
-------------------------
・the maintenance of good relations between countries.
・price maintenance, money for the maintenace of one's family
・He's taking classes in car maintenance
<Oxford Advanced Learner's Dictionary>

こんばんは。

[maintenance]
>一つ一つの意味を国語辞典で調べて意味を覚えるべきか

そもそも、日本語訳は、アバウトなものだと思ったほうが無難です。
その語に伴うイメージというものがありますね。それが丸っきり違いますから、
lemon といえば、ugly girl の象徴ですが、日本では、涼やかな声を持った女性などを連想させます。(昔は、落合恵子さんが、レモンちゃんと呼ばれていた時代がありました。若い時はきれいでしたよ。)

英和辞典は、明治とか大正とか、英語の偉い先生へのリスペクトを含めて意味を...続きを読む

Qインスタのストーリーで「彼女のこと18歳だと思ってた 14なんて信じられない」 という内容のものを載

インスタのストーリーで「彼女のこと18歳だと思ってた 14なんて信じられない」

という内容のものを載せたら海外の方からI know rightと来たのですがどう返せばいいですか?

それなみたいな意味だとはわかってるんですが返すなら何て言うのがベストだと思いますか?
教えてください^_^!

Aベストアンサー

日本語で「それな」に対する返事と一緒で良いと思いますよ~。


私でしたら多分 "thanks!" とか無難なあたりですかね。会話を続けたいのでしたらもっと突っ込んだ内容で返せば良いかと。

Qbyとatの違い A:by march,I will have lived here 26 year

byとatの違い

A:by march,I will have lived here 26 years.
B:At the year end,I will have saved over $1000.

A:3月にはここに住んで26年になります。
B:年末には貯金が$1000を超えているでしょう。

それぞれ訳ではそういった意味とのことですが正確にはAは3月までにはということで1月や2月かも知れないという意味である
Bは年末ぴったりにという意味であるということで間違いないでしょうか???

Aベストアンサー

By March, I will have lived here 26 years.
 3月になる頃にはここに26年住んでいたことになる。

In March, I will have lived here 26 years.
 3月になったらここに26年住んでいたことになる。


By the end of the year, I will have saved over $1000.
 年末までには$1000以上貯金したことになる。

At the end of the year, I will have saved over $1000.
 年末に$1000以上の貯金をしたことになる。


by はそれまでに
in や at はそのときに

のイメージが個人的にはあります。


人気Q&Aランキング