人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

You’ve already cleared the first, and, frequently, the hardest, hurdle by identifying what you truly want to be doing.

この文章の意味というか日本語訳が思いつかないので教えて頂けましたら嬉しいです。

A 回答 (2件)

あなたは本当にしていたいことを同定することによって、最初の、そしてしばしば最も難しいハードルをクリアしている。



君はもう最初の、そして普通は最大の難関を乗り越えてるよ。本当にやりたいことを見つけたからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
携帯電話の故障の為にお礼遅れてしまいました。申し訳ございません。

お礼日時:2017/09/26 17:10

現在なにをしている事が真の望みであるかを自覚することによって、君は、最初の、よくあることだが最も困難なハードルを既に越えてしまっている。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'll give you 8 to 5 という表現

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …

これによると賭け事で使われる表現?なのかな。

もう一個、全く同じ表現が小説(1975年)に出ているのも見つかりました。

https://books.google.co.jp/books?id=PQkeAwAAQBAJ …

この小説をちゃんと読んだことがないのでリンクページだけ適当に見ての感想ですが、賭けに勝つ自信がある時に「I'll give you 8 to 5」みたいな表現が使われるってことなんですかね。

でも、なぜ 8 to 5 ?
数字の意味がよくわかりません。
なにか特定のゲームや賭け事に由来するんでしょうか(*´-`)
または決まり文句みたいなものなんでしょうか。

ご存知の方がいましたら、よろしくお願いします。

1960年代のコメディに出てくる次のセリフについて

様々なトラブルに巻き込まれたあと、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人が、「I'll give you 8 to 5」と返して観客の笑いが起きるという流れになっています。

このセリフ(I'll give you 8 to 5)の意味がよくわからなくて検索しましたが、あまり用例が出てこないのでいまいち分かりきった感じがしないです。

参考になりそうなのは見つかったのですが。
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comme …
...続きを読む

Aベストアンサー

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』という代わりに、「I'll give you 8 to 5」と賭博のオッヅで言い返したので観客の笑いが起きる、ということだと思います。 あるサイトでは、西暦2250年までに海面上昇が5mになるオッズは五分五分だという意見に対し、ある人は I'll give you 8 to 5 that it won't exceed 50cm. と答えていますが、『多分50cmも超えないだろうね』で意味が通じます。

8 to 5 に関連してですが、 Ten to one という言い方がありますが『十中八九』と意味ですが、これもオッズの『勝つが10回に対し負けるが1回』からきていて日本語に訳せば『十中八九』となるわけです。

I'll give you 8 to 5. という言い方を調べてもイディオムとして説明するサイトは無いようなので、よく使われる表現ではないと思いますし、私も貴方の質問で初めて目にしました。 

ただ文脈からこの 8 to 5が賭け率を意味するオッズ (odds)のことを指していると理解すれば全体の意味が通じます。 8 to 5の場合、勝つのが8回とすれば負けるのは5回のことで、勝つ可能性としてはまあ高いほうです。 したがって、登場人物の一人が「いつの日かこのことを笑いとばせるわよ」と言ったら、もう一人『多分ね』とい...続きを読む

Q現在完了のことで聞きたいです

I haven't seen Tom for a long time.
の訳をみると「私はトムに長い間会っていません」って訳になるんですけど、これって普通は継続で訳してますよね?

でも、seeは会うの意味のときは動作動詞になる習っていたので完了・経験で訳すのではないのでしょうか?

たとえば、以下の文を、継続で表したいなら
I haven't been seeing Tom for a long time.
とするのではないんですか?

すみませんが、納得できる回答お願いします。

Aベストアンサー

使いません。

動作動詞だから継続で完了進行形という画一的なものではありません。
そもそも継続とは言い切れない。

さらに動作動詞、状態動詞って簡単に分けられません。

France has produced a lot of artists for centuries.
こういう英語で produce は動作動詞ですが、完了進行形にはなりません。
〜してきた
という意味で継続っぽいけどそうじゃない。
反復的完了?

Qジェリーを冷やしておきなさい。 coldじゃ駄目ですか?

皆さんこんばんは、質問させて下さい。
ジェリーを冷やしておきなさい。 coldじゃ駄目ですか?
keep, the jellyを使って英文を書くのですが、私は
Keep the jelly cold.にしました。でも答えはcoolでした。
cool:涼しい、cold:冷たい ではないのでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ここでは「ジェリー」という食べ物を冷やすということだけを指しています。ジェリーは冷たい方が美味しいですが、凍らせてはダメですよね?
つまりジェリーの為の「温度」としてcoolとcold、どちらが適切かを選ぶことになります。
coolとcold、それぞれの「温度」に関する意味をLongmanの英英辞書で見てみると次のように出てきます

・cool(temperature)=low in temperature, but not cold, often in a way that feels nice
・cold(temperature)=having a low temperature

つまり、coolは、低い温度ではあってもcoldほど低くなく、ちょうどいいなと感じる温度、coldはとにかく低い温度ということになります。ということは、coldには零度以下の温度も含まれるわけで、そうなるとジェリーは凍ってしまいます。

冷やしておきなさいと言った相手が、「冷凍庫で」とか「シャリシャリに凍るまで」と前提条件を付けない限り、coolの方がジェリーの場合はより適切なword choiceなのです。

ここでは「ジェリー」という食べ物を冷やすということだけを指しています。ジェリーは冷たい方が美味しいですが、凍らせてはダメですよね?
つまりジェリーの為の「温度」としてcoolとcold、どちらが適切かを選ぶことになります。
coolとcold、それぞれの「温度」に関する意味をLongmanの英英辞書で見てみると次のように出てきます

・cool(temperature)=low in temperature, but not cold, often in a way that feels nice
・cold(temperature)=having a low temperature

つまり、coolは、低い温度ではあってもc...続きを読む

Q私はあなたにペイントしたい。という文が外国の方から送られてきたのですがどういう意味か分かる方教えてく

私はあなたにペイントしたい。という文が外国の方から送られてきたのですがどういう意味か分かる方教えてください!

Aベストアンサー

多分そうだと思います

Q外人が言うwhat up とはどういういみですか? スペル間違ってたらすいません。

外人が言うwhat up とはどういういみですか?
スペル間違ってたらすいません。

Aベストアンサー

気軽な挨拶です。よう!みたいな。よって返す言葉もwhat's upです。How are you?みたいな使い方もできます。

Q子音だけの発音

以下の英文の添削翻訳お願いします。
日本語には子音だけの発音は無いので、例えば英語で二音節のClintonとかドイツ語で二音節のArbeitも、日本語のカタカナに変換するとクリントンとかアルバ
イトみたいに五音節になり、英語文化圏の人やドイツ語文化圏の人が見たり聞いたりすると間延びした印象を与えてしまいます。

There is no pronunciation only of a consonant in Japanese, so for example two syllables of Clinton is German in English, and when two syllables of Arbeit is also changed to Japanese Katakana, KURINTON will look like ARUBAITO and be a pentasyllable, and when a person of an English cultural sphere and a person of a German cultural sphere see and hear, a dull impression is given.

以下の英文の添削翻訳お願いします。
日本語には子音だけの発音は無いので、例えば英語で二音節のClintonとかドイツ語で二音節のArbeitも、日本語のカタカナに変換するとクリントンとかアルバ
イトみたいに五音節になり、英語文化圏の人やドイツ語文化圏の人が見たり聞いたりすると間延びした印象を与えてしまいます。

There is no pronunciation only of a consonant in Japanese, so for example two syllables of Clinton is German in English, and when two syllables of Arbeit is also changed to Jap...続きを読む

Aベストアンサー

そもそも事実誤認が多いので、訳しにくいです。

1.まず、子音だけの発音って何ですか?
英語でも ktb なんて単語はありませんよね?

まあ、子音が連続するってことでしょうけど。
でも日本語も、kuri'nt'on とか、tora'mp'u とか、「まったく」mattaku のように、子音が続くことはありますよ。



2.クリントンは5音節ではありません。
3音節5モーラです。
アルバイトは5音節5モーラです。



3.英語の Clinton は2音節4モーラです。
ドイツ語の Arbeit は2音節5モーラです。



4.日本語は機関銃のようだといわれることはありますが、間延びしているとは感じませんね。
上で述べたように、モーラ数を数えると、ほぼ同じだからです。
音節の数が多いので、タタタタタ、と連続して聞こえますが、長さの単位であるモーラはあまり変わらないので、結局時間はそれほど変わりません。



5.カタカナは文字の名前です。
カタカナだろうが、発音記号だろうが、漢字を使おうが、日本語で発音するときは、/kurinton/ のようになる、ということですね。

ところで、Clinton と Kurinton では、u があるかないかだけの違いですね。
これで、間延びしていると思ってもらえますかね?

Arbeit をアルバイトにしたとき、6文字が5文字に減っていますけど、間延びして見えますかね?



6.「英語文化圏の人やドイツ語文化圏」は
native speakers of English or German
がいいでしょう。

cultural sphere は、文化人類学の学術用語ですから。

そもそも事実誤認が多いので、訳しにくいです。

1.まず、子音だけの発音って何ですか?
英語でも ktb なんて単語はありませんよね?

まあ、子音が連続するってことでしょうけど。
でも日本語も、kuri'nt'on とか、tora'mp'u とか、「まったく」mattaku のように、子音が続くことはありますよ。



2.クリントンは5音節ではありません。
3音節5モーラです。
アルバイトは5音節5モーラです。



3.英語の Clinton は2音節4モーラです。
ドイツ語の Arbeit は2音節5モーラです。



4.日本語は機...続きを読む

Q翻訳ソフトについて

私は英語が堪能ではないのですが、どうしても読みたい洋書があり無料の翻訳ソフトを使ってみましたが、全然おかしな文章で訳されてしまいます。個人名や専門的な用語等も上手く訳されません。


In 1975 a black singer named Latimore released a single called “There’s a Red-Neck in the Soul Band.” Over a propulsive groove, Latimore tells the story of a visit to a “club in the ghetto” where a large audience of African American fans have gathered. Latimore’s protagonist asks one clubgoer why the crowd is so big and receives a simple answer: “There’s a red-neck in the soul band [and] he’s gettin’ down.” When the protagonist finally gets inside the crowded club, he is surprised to see “a tall, skinny white boy” playing guitar with the otherwise all-black ensemble. Latimore adopts a twangy country accent when relating the white guitarist’s words to the audience: “Every time I start to playing this ol’ guitar, I get a funny feelin’ and—by God—I start wonderin’ about my own family tree.” As the record fades, Latimore offers a simple moral to his story: “It makes no difference what color you are, when the spirit hits you, you’ve got to move!”1 It was only a minor hit, but “There’s a Red-Neck in the Soul Band” illuminates one of the most important chapters in U.S. cultural history.


1人の黒い歌手あたりリリースされた 単一の呼ばれた「魂バンドに赤首がある。」 Latimoreと名付けられた1975年に。推進する溝の上では、Latimoreは、アフリカ系アメリカ人ファンの大きい聴衆が集まった「ゲットーのクラブ」への訪問を物語に話す。Latimoreの主人公は、1つのclubgoerに、群衆がなぜそんなに大きく、簡単な答えを受け取るかを尋ねる:「彼が下にgettin'である魂バンド[および]に赤首がある。」。最終的に、主人公が、混んでいるクラブの中に到着する時には、彼は、「高く、やせこけている白い少年」が違うすべて黒さのアンサンブルとギターを演奏するのを見ることに驚いている。Latimoreは、白いギター奏者の言葉を聴衆と関係づける時に、ビュンと鳴っている国アクセントを採用する:「私が、このol' ギター をすることに出発するたびに、私はおかしいfeelin'を得て、--神によって、--私は私自身の家系図についてのwonderin'を始める。」。レコードが薄れると、Latimoreは簡単なモラルを彼の物語に提供する:「心があなたに当たる時にどんなカラーであなたがあなたであるかは、違いを全然生じさせない 動くようになった !」。1  それは少ないヒットであっただけであるけれども、「魂バンドに赤首がある」は、米国文化的歴史の最も重要な章のうちの1つを照明する。



有料の翻訳ソフトを使うときちんと訳してくれるのでしょうか?

私は英語が堪能ではないのですが、どうしても読みたい洋書があり無料の翻訳ソフトを使ってみましたが、全然おかしな文章で訳されてしまいます。個人名や専門的な用語等も上手く訳されません。


In 1975 a black singer named Latimore released a single called “There’s a Red-Neck in the Soul Band.” Over a propulsive groove, Latimore tells the story of a visit to a “club in the ghetto” where a large audience of African American fans have gathered. Latimore’s protagonist asks one clubgoer...続きを読む

Aベストアンサー

>有料の翻訳ソフトを使うときちんと訳してくれるのでしょうか?

不可能です。 翻訳ソフト無料も有料も、たんなるツールにすぎず、もともと英語が堪能な人が時間の節約に使用するものです。 おかしく翻訳した場所は、原文を見ます。 いくらに英語にたけていても、日本語のほうが母語なので、すごい速度で読めます。 おかしな部分は原文をみます。

英語をチェックするときにも、わたしはかなり使います。 最初に、書きたいことを、おもったままスペルも無茶苦茶になりますが英語で書きます。 その後、それをgoogleで検索すると、なんと、スペルチェックしてくれたうえに正しいスペルで表示されます(ただし文字数の制約あり、分散してやる必要があります)、それをコピペして、全体を見直しますと、けっこう、抜けていたり勘違いしてる箇所があるので、その部分を手直しします。

それをgoogle翻訳で、日本語に訳して、機械がきちんと翻訳していることを確認します。 たいてい、わたしが書いた文章は、(文法の細かな間違いは別にして)機械が翻訳したものは、ほとんどわたしが英語で考えていたことと大差ありません。

これはわたしの使い方ですが、機械翻訳は、たんなる「ツール」で、それ以上でも以下でもありません。

>有料の翻訳ソフトを使うときちんと訳してくれるのでしょうか?

不可能です。 翻訳ソフト無料も有料も、たんなるツールにすぎず、もともと英語が堪能な人が時間の節約に使用するものです。 おかしく翻訳した場所は、原文を見ます。 いくらに英語にたけていても、日本語のほうが母語なので、すごい速度で読めます。 おかしな部分は原文をみます。

英語をチェックするときにも、わたしはかなり使います。 最初に、書きたいことを、おもったままスペルも無茶苦茶になりますが英語で書きます。 その後、それを...続きを読む

Q野球の三軍って英語でなんて言うんですか?

野球の三軍って英語でなんて言うんですか?

Aベストアンサー

アメリカでは
メジャー=日本でいう一軍
AAA(トリプルA)=日本で言う二軍
AA(ダブルA)=日本でいう三軍
しかもその下にまだまだクラスがあります。
http://www.gentosha.jp/articles/-/7531

QI found her a good doctorの解釈

この訳ですが
「私は彼女によい医者を見つけてあげた」となるかと思いますが、
「私は彼女がよい医者だとわかった」と解釈する場合はあるでしょうか?
ないとするなら、「私は彼女がよい医者だとわかった」は英語でどう言いますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

どちらの意味にもなるの(`・ω・´)

例えば日本語でも、「来るまで待ってね」も「車で待ってね」も同じ言い回しでも状況で区別がつくように、両方の解釈が可能でも普通は混乱したりしないの(`・ω・´)

ちなみに#2さんが、I found her to be a good doctor.と言っていますが、このto beは、省略できるの(`・ω・´)

だから、どっちの意味でもI found her a good doctor.なのね(`・ω・´)

QI've got to の語法

I've got to = I have to は理解していますが、
参考書やネットでの説明が異なる場合があり
困惑しています。

あるサイトでは
「I've got to」 は British English であり、米語では
ごく普通に、I have to~(I must~)となる。
と記載してます。

別の参考書(米人著)では英語・米語両方で使われる
口語的表現になっています。

また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

eg : He's got to ~

Aベストアンサー

書き忘れたの(´;ω;`)

>また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

使えるの(`・ω・´)

ただ気を付けないといけないのは、have got toは、have toと違って過去形がないのね(`・ω・´)

未来系もないのね(`・ω・´)

will have got toも、 had got toもないの(`・ω・´)

>I've got to = I have to は理解していますが、

だから厳密にはこうは言えないのね(´;ω;`)

解説はBBCのこちらを読んで欲しいの(`・ω・´)
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv127.shtml


人気Q&Aランキング