マンガでよめる痔のこと・薬のこと

今でもローマ字教育をやっているのでしょうか?私は中学で初めて英語に出会った時、最初に面食らったのはローマ字とは似ても似つかぬ発音だった。英語のアルファベットは表音文字です。英語の音がわからないのが日本人の英語嫌いの原因ではないでしょうか?

A 回答 (8件)

>フィリピンの貧乏人でも英語は通じる。

奴等は文法なんか考えていない。普通はタガログ語だ。なぜか?

日本人には現実は英語は不必要だからです。 日常生活で英語は必要ないし、英語は学問の一部で受験のため、英語なんか話せなくても、まったく困らないし、高等教育も日本語だけで行われ、日本語だけのモノリンガルでも一流企業に就職もできるし英語ができなくても何もこまりません。

日本人が英会話スクールにいくのは、たいていの人が「英語が話せる人にあこがれ」、「英語がはなせたらカッコいい」ぐらいの程度の気持ちで、趣味の一環です。

こういう気持ちで習う(または持つ)かぎり、いくら習っても時間の無駄。 やはり本当に英語をものにしようとおもうと、四六時中英語をつかうような努力が必要だし、それには、やはり、できるだけ外国人の友人を作り「会話すること」が必要です。 昔とことなり現在は、skypeなどのグループ会話など、いくらでも外国人の気軽な友達はできます。(ただし、そこに参加するには、ある程度の英語力が必要)

後発国で英語が話せる人が多いのは一番の原因が、「英語ができないと食えない」ぐらい、観光業など英語力が要求されます。 現実、高等教育は英語で行われている国が多いです。

日本人は、読み書きばかりやっていますが、現実は、英語は、読み書きよりも、聞いて話すほうが楽です。 これは日本語でも同じです。 読書するより、ラジオを聞いたほうが、疲れないのと同じです。

どうして、日本人が英語ができないかというのは、NHK world(外国向けテレビ放送)で、放映されたことがあるので、これをご覧になるとわかります。 ただし、日本語はありません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

正しい。日本は先進国で全て日本語で済むからである。しかし、これからはそうはいかないかも知れない。パソコンやスマートフォンと同じであと数年すると小学生が英語が使える時代になるかも知れない。

お礼日時:2017/10/07 15:19

ローマ字は、日本語を英字で表記する方法で、英語とは無関係です。

(英語圏の人で日本語のわからない人に、ローマ字を見せても読めません。 英語の発音で読みます)

日本人の英語嫌いの原因は以下のような理由があります。

1) 文法がまるで違う。
  習えば習うほど、逆から読まないと日本語にならない。

2) それに加えて、山ほど単語を覚えないといけない。

3) 文法と重なるが、日常使う動詞に不規則変化が多い。 readのように、綴りが「現在、過去」と変わらず、発音のみ変化するのものある。過去形のreadは、赤色のredと同じ発音。

4) 構文も日本語とはまるで違う。
  Excuse me, can I have a coffee please? 直訳すると、「すみません。わたしはひとつのコーヒーをもつことができますか。」 本当の意味「すみません、コーヒーを入れていただけますか。」

5) 発音が極めて複雑なうえ、発音通りに綴りがなっていない。 英語圏の子供もスペルには苦労します。

加えて、英語は日本にすむ限り必要はないのと、日本に英語を話す人(英語ネイティヴ)がいないので、英語を使う場所もなく、また一生英語を使わなくても、大学院まで卒業でき、立派な会社に就職可能な点。 英語を使う日本人は極めて特殊な人で「外交官」「海外に居住している人」「通訳などを職業とする人(翻訳家は普通英語が話せない人が少なくない)」「外国企業と取引していて、英語で話さないと仕事ができない人」「外国人と結婚している人」

いわゆる、外国人もしくは、外国となんらかのつながりのある人しか「英語は無用」なのも、英語が話せない人が多いのが事実です。 なお、英語学習はさかんで、まちにはいたるところに英会話スクールがあったりしていますが、そういうところに行き、英語が話せるような人は「稀」です。 わたしの意見では金を捨てているような印象がします。

なお、わたしは英語ネイティヴと結婚しているので英語は内容にもよりますが、一般的に話せ、聞くことができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フィリピンの貧乏人でも英語は通じる。奴等は文法なんか考えていない。普通はタガログ語だ。なぜか?

お礼日時:2017/10/06 00:12

今でもローマ字教育はやっています。


英語嫌いの原因とローマ字教育とは無関係です。

英語のアルファベットは表音文字ですが、平仮名などと違い、1つの文字が1つの音を表しているわけではありません。スペルで音が変わりますし、同じスペルでも国が変われば音も変わります。
ローマ字として使った場合に英語の発音と異なることは、アルファベットの特性として当たり前とも言えるものです。

英語と日本語は発音の違いよりも語順や助詞の有無など、言語のコンセプトの違いが大きいので、英語嫌いの原因は言語構成の違いによるものと考えたほうが合っていると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

子供には何故、umbrelaをウンブレラじゃなくてアンブレラと読むのを理解できません。とはいえ、日本人には英語の発音はできませんが。音が全く違うんです。

お礼日時:2017/09/24 21:55

ローマ字表記は国語で学びましたね、、



私の担当教師がパソコンを使い、ローマ字表記を教えてくれたので、
とてもパソコンで打つのが速くなりました。
今でも助かっています。

ただ、ローマ字読みに引っ張られ、
大学院留学中に大変苦労した点は否めません。
単語中のaとuとeの発音違いに気づいたのも遅かったですし、
rなんかは未だにローマ字読みをしてしまいます。(ゆっくりだと発音できるのですが)
英語を学ぶ前にローマ字読みを習得してしまうのが問題なのではないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同感です。ローマ字教育などやめて最初から英語を教えるべきです。それも米国人教師で。英国のBritish Englishは最早、世界の英語ではありません。世界の中心は米国です。

お礼日時:2017/09/23 13:09

ローマ字は日本語です。

だから小学校の「国語」で習います。英語とは関係ありません。「英語」で習うローマ字は英語の書き方であって、本当のローマ字ではありません(日常生活で目にするローマ字は大抵こっちのローマ字です)。表音文字は音を表す文字ですが、同じ表音文字で書いてあっても日本語(ローマ字)と英語では読み方が違います。そして違うのが当たり前です。語学の基礎の基礎ですが、学校の「英語」でちゃんと教えていないのかもしれません。ローマ字の誤解については下の「よく ある おもいちがい」の説明が分かりやすいです。
http://green.adam.ne.jp/roomazi/aramasi.html

日本人の英語嫌いは英語教育の問題です。原因はたくさんありますが、一番の原因は外国語教育の専門家による提言に耳をかさず、政治的な影響力を持った経済界の要望や教育産業に洗脳された保護者の声に迎合して、学習指導要領をいじくりまわしていることでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そんなややこしい理屈は小学生にはわかりません。単純にアルファベットはこんな風に使うのかという認識しかありません。例え英語の発音はローマ字とは違うから英語を勉強するする時はローマ字の読み方は忘れなさいと言っても小学生には理解できませんし、そんな事を言う教師も居ません。

お礼日時:2017/09/22 09:34

実際に小中学生をみていると、ローマ字が出来ない子は英語も読めない子が多いです。


子供は頭が柔軟なので、ローマ字の読み方から単語を推測して読んだり、
うまくローマ字読みで単語を覚えたりします。
ローマ字を知らなければ自分の名前も表記できません。
外国の方々に日本語の読み方を教えたりするためにも、ローマ字教育は必要だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

会話はunderstandingができればなんとかなりますが、日本語の音は英語には存在しません。だからcommunicationが成り立たないのです。school Englishは実践では通用しないのです。つまり、ら行をアルファベットで表記するとRよりDの方が近いのです。文法は実践ではあまり大したことはないのです。日本人は英語を数学の公式みたいに考えています。言語は文化です。映画、燃えよドラゴンでブルースリーがいいます。
Don't think! Feel it.!

お礼日時:2017/09/21 19:43

小学3年生からローマ字教育があります。

中1の始めにもローマ字をやりますよ。
私も日本人の英語嫌いは文法を律儀に考えすぎるせいかと思います。
    • good
    • 0

基本的には「音」ではなく文法だと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI've got to の語法

I've got to = I have to は理解していますが、
参考書やネットでの説明が異なる場合があり
困惑しています。

あるサイトでは
「I've got to」 は British English であり、米語では
ごく普通に、I have to~(I must~)となる。
と記載してます。

別の参考書(米人著)では英語・米語両方で使われる
口語的表現になっています。

また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

eg : He's got to ~

Aベストアンサー

書き忘れたの(´;ω;`)

>また主語が I 以外でも、この got は使われますか?

使えるの(`・ω・´)

ただ気を付けないといけないのは、have got toは、have toと違って過去形がないのね(`・ω・´)

未来系もないのね(`・ω・´)

will have got toも、 had got toもないの(`・ω・´)

>I've got to = I have to は理解していますが、

だから厳密にはこうは言えないのね(´;ω;`)

解説はBBCのこちらを読んで欲しいの(`・ω・´)
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/youmeus/learnit/learnitv127.shtml

Q英語の和訳についての質問2 翻訳が得意な方お願い致します

皆さんこんにちは、質問させて下さい。
英語の和訳の問題でどれがいいのか悩んでいます。 特に in September quarter のところです。
以下問題と選択肢です。

Consumer confidence slipped again in September quarter because of a deteriorating labor
market and stagnant business conditions.

単語
consumer confidence:消費者信頼感
slip:低下する
deteriorating:悪化する(形容詞)
stagnant business conditions:景気停滞

1.労働市場の悪化と景気の後退が原因で、前期に引き続き7-9月期も消費者信頼感が低下した。

2.労働市場の悪化と企業の厳しい経営環境を受け、9-11月期の消費者信頼感が低下した。

3.労働市場の悪化と景気の停滞が原因で、7-9月期、再び消費者信頼感が低下した。

4.悪化するばかりの労働市場と景気後退が原因で、9月期の消費者信頼感が再び低下した。

5.7-9月期に悪化すると予測される労働市場と景気の停滞が原因で、消費者信頼感が再び低下した。

私は辞書で調べて意味が同じ単語に丸をつけていき、丸の数が多いものが正解かなと言う風に解いています。
3が正解かなと思うのですが、引っかかるのはこのquarter です。
四半期の意味が余り分からず、またどこの国の話かにもよるかなと。
それと停滞と後退の違いもよく分かりません。
停滞は滞って余り進まない、後退はマイナスになるということでしょうか?
景気後退を調べると、business recession; recessionでした。

どれが正解でしょうか、よろしくお願い致します。

皆さんこんにちは、質問させて下さい。
英語の和訳の問題でどれがいいのか悩んでいます。 特に in September quarter のところです。
以下問題と選択肢です。

Consumer confidence slipped again in September quarter because of a deteriorating labor
market and stagnant business conditions.

単語
consumer confidence:消費者信頼感
slip:低下する
deteriorating:悪化する(形容詞)
stagnant business conditions:景気停滞

1.労働市場の悪化と景気の後退が原因で、前期に引き続き7-...続きを読む

Aベストアンサー

3が正しい訳です。

この英文中のquarterは1年を4つに分けた四半期のことで、7-9月期は略すとseptember quarterですが、3rd quarterと略すこともあります。

stagnantは景気について言えば、景気が良くならず悪い状態が続くことをいいます。この英文ではdeteriorate(悪化する)という言葉がlabor marketについて使われていますが、景気について使えば『後退する』という意味にもなります。business recession は景気後退というより景気が後退した結果の『不景気』です。

Qこの he って何ですか?

twinkle twinkle little star
の歌詞ですが、
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When 【he】 nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
となっています。この he のところがわかりません。he は何を指していますか? それから、この文の構造はどうなっていますか?

Aベストアンサー

he はお日様 the blazing sun を指しています。

「まばゆいお日様が沈み、
お日様が何も照らさなくなったら」


本来は
When he shines upon nothing
となるべきところですが、
upon nothing
の pon と no に強勢があります。
このように、アクセントが続いてしまうと、リズムが悪くなるため、詩を作る上で反則なのです。

Q"Sentence"って日本語で何ですか。

まず、私は韓国人で、日本人ではありせん。

ここで日本語の質問をした時に、「ある番組から次のような文を聞きました。」と書いたら、日本語が変だと指摘されました。私が言いたかったのは"I heard the following sentence from a TV show."です。A sentence、つまり、一つの主語部と述語部で構成されている言葉の集合、を韓国語では「文章」と言います。それで、例のような場合には韓国語では「文章」に当たりますが、私の知っているかぎり、日本語での「文章」は一つのsentenceではなく、たくさんのsentenceでできているものを指します。

それで、和英辞書をしらべたら、sentenceは「文」になっていたので、例のように書きましたが、間違ったようです。以前からsentenceって日本語でどういえば自然なのか迷っていましたので、想定できるコンテキストによっての自然な日本語を教えていただきたいと思います。

Aベストアンサー

sentenceは日本語で「文」で合っていますよ。
日本語で「文章」といった場合、sentenceの意味と、複数のsentenceからなるもの、の2つの意味があります。

それとは別に、「ある番組から次のような文を聞きました。」という文だと、日本人は違和感を覚えます。日本人が変だと思うのは「ある番組から」の部分です。

番組は人ではないので、「から」を使うのは不自然だと感じます。「Aさんから次のような文を聞いた」というのは問題ないですが、番組に対して「から」を使うのは不自然です。

この場合は、
「ある番組で次のような文を聞きました。」
の様に、「から」ではなく「で」を使うと自然な日本語になると思います。

また、「文」ではなく「話」にしたほうがより自然な日本語になると思います。

Qtrafficの意味

この前英語を習っている教室で、先生がtrafficという単語にはこれだけで渋滞の意味も入っていると仰っていましたが、どの辞書をみてものっていません。
これは本当なのでしょうか?

Aベストアンサー

ここに何回も書きましたが、日本語の単語と英語の単語は一対一の意味というか互換はありません。

質問者様の「停滞」の意味はあります。先生の言葉は間違いではありません。

簡単な例で「信号」はどう言いますか? lightです。 正確に書くとtraffic lightですが、lightというのが自然です。 信号の青はどう言いますか? greenです。

私は、いつもここを読んで、極めて細かな事を、親戚関係の全くない日本語で解説、理解しようとしていて、しかもネイティブはどう言うかにとらわれすぎです。

なぜネイティブと比較するのかは、単純な理由でネイティブと英語で話す機会がないか、あっても限りなく「わからないレベル」です。

英語は外国語なので、ネイティブの言い回しができるわけがありません。 ある程度英語で生活していて、英語品位を気にするのは普通ですが、英語を使う機会もないのに、なんか無意味な勉強をしている気がします。

Q英語 三単現(goes?)の使い方について

ソードアートオンラインというアニメの英語吹替を見ていたところ、”okey, you goes!”と聞き取れる表現がありました。
学校で教わる基本の文法知識から推測すると「(e)s型は主語が三人称単数の場合のみ」ですから、どうしてもしっくりきません。
場面的には「よし、いけ!」と自分に言い聞かせているようです。(この後日米版ともに必殺技の名前を叫ぶのですが日本語版では前述の表現に相当するセリフは無く、技名だけになっています。)
何かネイティブ特有のニュアンスによるものですか? それとも全く別の単語でしょうか? 詳しい方がいらっしゃいましたら是非教えてください!

Aベストアンサー

>「よし、いけ!」と自分に言い聞かせているようです。

このことから、
Okay, here goes!
と言っているんじゃないかと想像できます。聞き直してみてください。ただし here の h はほとんど聞こえないことがあります。"Here goes!" は "Here it goes!" が短くなったものです。この場合の三人称単数は略されている it です。

http://idioms.thefreedictionary.com/here+goes

Q英語ってそもそも勉強しましたか(。´・ω・)?

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定があったの。たまたまその人が来るまで英語で動画鑑賞していたら、「どうして英語がそんなにできるんだね? ニートもなにか自信が付くものがあったらいいのだけど、なかなか勉強さすことができない。頭の悪い子でも英語を覚えられる方法を教えて欲しい。」と言われたの(´;ω;`)

だから、上記の事を話したら「なんだ、環境か、、、。(だったら当たり前だね。)」と言われてしまったの(´;ω;`)

また、英語だけの洋画鑑賞クラブに入っているの(`・ω・´)
そこで、私が中学高校の英語教師の人でも分からない英語表現を解説することもあるのね(´;ω;`)
そこでも、聞かれたから答えたら「それだったら英語ができて当然だね。」と、言われたの(`・ω・´)

自分でも頭がいいとは思わないの(´;ω;`)
洋画を百本千本と観ていたらある程度英語ができて当然だと思うの(´;ω;`)

でも、英語勉強法とかそいう考えが世の中にあるのはなんでなの(。´・ω・)?
そんなの、映画館で日本語字幕付きや日本語吹替がついてのをみれる金持ちの悩みじゃないの(。´・ω・)?

なんか、もやもやしてるから、これと同系統の質問を何回かしてしまうかもしれないの(´;ω;`)
よくある、ネイテブALTが「英語の教科書捨てちまえ!」って叫んで英語教師が慌てるシーン、、あれ、勉強しなかった者としては納得いくんだけど、実際に本当に英語って勉強するものなの? 

考えがまとまってない質問なので、読みにくかった申し訳ないの(*- -)(*_ _)ペコリ

私は英語マスターではないの(`・ω・´)
だから、こんな質問を立てること自体おこがましいのは百も承知なの(`・ω・´)
そのことを我慢できる方だけに回答いただけたらいいの(`・ω・´)
*なるべく英語カテゴリーの回答者限定でお願いなの(`・ω・´)

私は英語を頑張って勉強したことがないの。 ただ、とある事情で日本語字幕も日本語吹き替えもないものなら見れたので、そればかり何百、もしかしたら何千本とみたかも知れないの(´;ω;`)

先日、とあるニートの社会復帰をを支援しているボランティアの人に会う予定...続きを読む

Aベストアンサー

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられて負け惜しみを言ったか、あるいは別の人が英語教師を思いやって代わりに言ってあげたのでしょう。近年、つくづく思うのですが、自分が誰かから不快な目に遭った時には、きっとその前に、自分が気づかずに、その誰かを不快な目に遭わせてるんだと思うんですよね。人は鏡なので。

いずれにしても、言うほうはたぶん、単に会話が続かなくなって間が持てなかっただけだと思うんです。だからやみくもに古臭い言い方をしちゃうんですよ。対策としては、会話の続きを作ってあげればいいんです。

例えば私も、「なぜ発音が自然」と聞かれると「米国で身につけました」とか答えるわけですが、正直、私も『ああ、またこれで嫌なことを言われるんだろうなあ』とか思うもんだから、そこで黙っちゃうんですね。すると相手も黙っちゃう。すると相手は沈黙が怖くて「だったら当然」とか「羨ましい」とか、下手するといろんな悪口を言ってくるわけです。

それを避けるためには、「米国で身につけました」で終わらせずに「米国で身につけました。面白い時代でしたから、街がこんなでした。でも身につけたのは子供の英語だから、あとでこういう勉強をこれだけ熱心にやりました。今はそれを活用して…」などと、素材を振りまけば、相手はどこかに引っかかって、そこから会話を膨らませられるんです。

とにかく、質問者さんがどういう事情でその「環境」に至ったのかは知りませんが、本来はそれが勉強ですよ。昔はみんな、丁稚奉公すなわちOJTで勉強してたでしょ。その支援室も「子」とか言ってるからには十代の人たちも対象なのかな。だったら、洋楽番組や、英語圏のスポーツ雑誌を鑑賞しまくって英語を身につけるのには全然遅くないですよね。私が知っている英語のプロたちの多くが、そうやって日本にいながらにして、ミーハーが高じて英語が上手になりました。

まったく関係ない話ですが、先日、別のスレッドのお礼欄で「外注丸投げ」とか書いてくださったけど、あれはそういうことじゃないと思うんですよね。追加回答を申請するのが面倒だったので、こんなところに書いちゃってすみません。

明日はいい日でありますように。

たまたま変なボランティアに当たっちゃっただけでしょ。そもそも、自分が抱えている相談者たちを「頭の悪い子」なんて平気で呼ぶような人なんですから。

好きになれることを見つけて、それに集中して、それが得意になって、自信に繋げる。それが今の教育の基本なんだし、ましてやニートの社会復帰教育の根幹を成すものであるはずですよね。それをたまたま、そのオジサンはわかってなかったのでしょう。今度その支援室に行ったら担当を替えてもらうといいです。

クラブの場合は、英語教師がプライドを傷つけられ...続きを読む

Qなぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられる

なぜ日本人を差別するの?私は日本人という理由だけで色々な所で差別を受けてきた。酷い言葉を浴びせられることがよくある。今日も突然DMで酷い言葉を言われた。日本には素敵で優しい人が沢山いる。もちろん日本人にも悪い人もいるしそれはどこの国も同じ。見た目だけで判断されるのは本当に悲しいことで憤りを感じます。皆さんは日本人を差別しないと信じています。

を英語にしてほしいです!

Aベストアンサー

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone here does not discriminate against other people.

お役にたてるかどうか分りませんが、翻訳させていただいて本当に勉強になりました。

Why are there people who discriminate against others?
I have been suffering from discrimination just because I am Japanese.
I often receive offensive words.
Today, someone abruptly used filthy words to me in DM.
There are numerous nice, warm-hearted people in Japan.
Needless to say, there are bad people too.
It is the same as each conutry.
I feel really sad when I meet people who judge others by only appearance.
Also, I feel anger at the same time.
I believe that anyone he...続きを読む

Qセパレータの英語は、Separate から、 Separater ではなく、Separator

素朴な疑問なのですが、セパレータの英語は、Separate から、 Separater ではなく、Separatorなのについて、なぜこのようになるのかと、他にこのような例があるか聞きたいです。

Aベストアンサー

その単語がゲルマン語由来か、ラテン語由来かというややこしい問題に突き当たるようです。
http://rhymosphere.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post-dbce.html

Q現在完了のことで聞きたいです

I haven't seen Tom for a long time.
の訳をみると「私はトムに長い間会っていません」って訳になるんですけど、これって普通は継続で訳してますよね?

でも、seeは会うの意味のときは動作動詞になる習っていたので完了・経験で訳すのではないのでしょうか?

たとえば、以下の文を、継続で表したいなら
I haven't been seeing Tom for a long time.
とするのではないんですか?

すみませんが、納得できる回答お願いします。

Aベストアンサー

使いません。

動作動詞だから継続で完了進行形という画一的なものではありません。
そもそも継続とは言い切れない。

さらに動作動詞、状態動詞って簡単に分けられません。

France has produced a lot of artists for centuries.
こういう英語で produce は動作動詞ですが、完了進行形にはなりません。
〜してきた
という意味で継続っぽいけどそうじゃない。
反復的完了?


人気Q&Aランキング