プロが教えるわが家の防犯対策術!

byとatの違い

A:by march,I will have lived here 26 years.
B:At the year end,I will have saved over $1000.

A:3月にはここに住んで26年になります。
B:年末には貯金が$1000を超えているでしょう。

それぞれ訳ではそういった意味とのことですが正確にはAは3月までにはということで1月や2月かも知れないという意味である
Bは年末ぴったりにという意味であるということで間違いないでしょうか???

A 回答 (4件)

By March, I will have lived here 26 years.


 3月になる頃にはここに26年住んでいたことになる。

In March, I will have lived here 26 years.
 3月になったらここに26年住んでいたことになる。


By the end of the year, I will have saved over $1000.
 年末までには$1000以上貯金したことになる。

At the end of the year, I will have saved over $1000.
 年末に$1000以上の貯金をしたことになる。


by はそれまでに
in や at はそのときに

のイメージが個人的にはあります。
    • good
    • 2

A:by march,はいわゆる「年度末までには」ですし、未来完了であることも考慮すれば、「1月や2月かも知れないという」含みは無いでしょう。


Bは at の性格から仰るとおりだと思います。
    • good
    • 1

A,Bいずれも現在完了ですが、Aは継続、Bは完了です。


3月迄ずっと、26年間住み続ける。
年末時点では、1000ドル以上を貯め終えている。
    • good
    • 1

A': By the year end, I will have lived here for 26 years.


B': At the year end, I will have lived here for 26 years.
であれば、byのほうが、「までには」感が強いと思う。

A’’: By the year end, I will have saved over $1000.
B: At the year end, I will have saved over $1000.
として読んでみると、大差はないように思う。

もしかすると、期限の問題(いつまでに)のほかに、金額の問題(いくら以上)が絡んでいるせいで、
期限についての正確性の重要性が若干弱くなっているのかもしれない(でもこれは英語の訳の問題ではないのかもしれない)。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!