こんにちは。

カテゴリーに迷ったのですが、こちらで質問させていただきます。

私の記憶では確か、韓国の釜山の読み方は「プサン」で、英語表記は「Pusan」だったはずです。
ところが、先ほどよく釜山に行く人に航空券を見せてもらったところ、券面に「Busan」と書かれていました。 
読み方や英語表記のみが変更になったのでしょうか? 
それとも「釜山」という地名自体が別の地名に変わったのでしょうか?
またなぜ変更になったのでしょうか?
確か先月までは「Pusan」と記載されていたと記憶していますので、
変更になったとすれば最近のことだと思います。

以前韓国に旅行した際に現地のガイドから聞いた話によると、韓国人にとっては「最初の文字に濁点がつく言葉(例:ガラス)は発音が難しい」と聞いたことがあるので、これが事実であれば、「Busan」に変わることは不自然なのではないかとも思います。

この件につきまして、何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 matildaさん、こんにちは。



 韓国のローマ字表記法は去年7月4日に改正されました。これは1984年1月13日の現行の表記法が告示されてから16年ぶりのことです。2002年2月末までに教科書などの出版物、2005年12月末までに道路表示板や文化財案内板などのローマ字表記を新ローマ字表記によって統一する予定ということです。

 この新ローマ字表記法によると「釜山(プサン)」は「PUSAN⇒BUSAN」、「大田(テジョン)」は「TAEJON⇒DAEJEON」、「大邱(テグ)」は「TAEGU⇒DAEGU」、「金浦(キンポ)」が「KIMPO⇒GIMPO」のようになるとされています。

 韓国人にとって濁音と清音の区別が難しいというのは事実ですが、これは韓国語に濁音がないということを意味するものではありません。韓国語では一般的なルールとして母音と母音に挟まれた清音(k,t,p,ch)は濁音(g,d,b,j)として発音されますが、これは韓国語にとって清音と濁音の区別が重要ではないために、韓国人が意識していないだけのことです。韓国語の発音で重要なのは音が濁るか濁らないかではなく、息が激しく漏れているか(激音)、ほとんど漏れていないか(平音)、あるいはまったく息が漏れていないか(濃音)の3種類の区別です。

 ですから、「PUSAN」が「BUSAN」に変更になっても発音の問題としては影響ありません。韓国語の「釜山(プサン)」の発音は「プ」の部分が「平音」と呼ばれる音で、これは敢えて日本語で言うならば「プ」よりも「ブ」に近い音です。「平音」はあまり息を漏らさないように発音されますが、日本語の「ブ」も基本的にはあまり息が漏れていません。また、韓国人が「book」という単語を見ると「ブック」ではなくて「プック」と発音する傾向がありますが、これも「b」の音を韓国語の平穏「p」の音で間に合わせているためです。韓国人は英語の「p」を激音(激しく息を漏らす)の「p」で発音する傾向があります。このことから、「PUSAN」と表記するよりは「BUSAN」と表記した方が韓国人の言語習慣にはより忠実だと思われます。

 なお、この改正法もまだまだ問題を抱えているようです。実際、韓国人の生活の中では日本ほどローマ字表記が浸透しているわけではなく、同じ人の名前をローマ字で書くのにも個人によって若干の差があります。私もそのために何度も困った目に遭っています。

 では、失礼いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

polnareffさん、こんばんは。

非常に詳しく分かりやすい説明で、大変助かります。
釜山ばかりか他の比較的大きな都市の表記方法も変わったとなると、これを知らないと混乱を招きそうですね。 

発音に関する説明には「なるほど!」と思うことが多いです。
かなり日本語が堪能な韓国人の方と日本語で話しをしているときに、「日本語はほぼ完璧なのにどこかが違う気がする」と感じることが多かったのですが、どうやら「息」に違いがあるようですね。 納得しました。 

本当にどうもありがとうございます。

お礼日時:2001/07/04 23:27

既出のとおり,ローマ字の書き方の変更でして,釜山という地名自体やその発音は変わっていません。


日本語にたとえていえば,Huziと書いても,Fujiと書いても,富士は富士ですよね。

これは,2000年7月7日付けで韓国の文化観光部が告示第2000-8号として発表した「国語のローマ字表記法」によるものです。
原文が参考URL(1つめ)にあります。ハングルの読める環境の方はご覧ください。
改正の日程ですが,この規則の末尾のところに

 付 則
1(施行日)この規則は告示の日から施行する。
2(表示板などに対する経過措置)この表記法の施行時に,従前の表記法で設置されている表示板(道路,広告物,文化財等の案内板)は,2005年12月31日までにこの表記法に従わなければならない。
3(出版物などに対する経過措置)この表記法の施行時に,従前の表記法で発刊されている教科書等の出版物は,2002年2月28日までにこの表記法に従わなければならない。

となっています。
今回の改正のポイントは,従来の方式(1984年文教部方式)で激音を表すのに使われていたアポストロフィをやめ,単純にk, t, p. chとし,逆に平音を語頭であってもg, d, bと表すようにしたこと。
もう一点は,従来方式だと母音「ー」や「-|」を表すのに,それぞれuとoの上に,「)」を右に90度回したような記号を載せていたのが,それをやめて,それぞれ「eu」「eo」と表すようにしたこと。です。
これによって,単純にアルファベットだけでハングルが表記できるようになります。形の上ではさらにもう一つ前の旧文教部式(1959年)にかなり戻った感じです(濃音の表記はちょっと違いますが)。
なお,いろいろなローマ字表記法については,東京外国語大学の野間先生のページ(URL2つめ)が参考になります。ただし,ここで「新たな方式」と言っているのは従来のもののことで,今回の改正はまだ書かれていません。

今回の改正に至るまでには(今でも)韓国国内でかなりの激論があり,その一端は
http://user.chollian.net/~kydosan/notice/New%20R …
あたりでも垣間見ることができます。

polnareffさんがおっしゃっているように,人名や団体名・学校名・社名などをローマ字で書く時は各種の○○式の書き方よりも,「本人の好み」が優先されます。
聯合出版社発行の「聯合年鑑」英語版でも,巻末の人名録のローマ字表記が1人ごとに2つ書かれていて,1つは文教部方式,1つは本人が好んで使っている方式,となっていますし。
「梨花(イファ)女子大」は本来ならIhwaとなるところ,昔から習慣的にEwhaと書いています。
この点は告示の第3章第7項で,人名・社名・団体名などは従来の書き方でもよいとしていますので,今後もこのようなダブルスタンダード体制が続くことでしょう。
ただ,地名などに関しては従来は84年文教部式でおおむね統一が取れていたように思われます。

参考URL:http://www.daykey.hs.kr/~updown/pds/Junk/roman.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。
詳しくご説明いただきまして、どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/07/08 13:27

ここの「12月20日(水)・12月21日(木)」


によると、ローマ字表記法が改正されたそうです。

参考URL:http://members.aol.com/Seoulkeiko/back/diary20.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/07/04 23:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイのフードコートでの食事についてお尋ねします。

タイでのフードコートについてですが、サイアムパラゴン1Fのフードコートと、MBKセンター6Fのフードコートのどちらか一方で食事をするとしたら、どちらの方がよりお勧めでしょうか?

Aベストアンサー

MBK6階をお勧めします。
どちらも市内一般のフードコートよりもやや高いこと、
混んでいることでは条件が同じですが、MBKのほうが
席が確保しやすいです。パラゴンで食時間に席を確保するのは
至難の業です。料金もパラゴンのほうが高い。

Q韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす

韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。

Aベストアンサー

1980年、米国の上院議員リーガンが大統領になる。在日米大使館はマスコミ各社にレーガン表記を要請。レーガン大統領が浸透する。

1984年、韓国の大統領が来日。北朝鮮では地名と人名の1部除きハングル表記、韓国でも若い世代は漢字表記出来ない(親が漢字の名前つけない)ことから、互いの人名は現地読みすることを決めた。
相互主義といい、以後日本は韓国人名を現地読み風に、韓国でも日本人名を現地読み風に表現する。

これ以前から教育やマスコミには出来るだけ現地の読みに合わせるという傾向あった。エベレスト>チョモランマ、ビルマ>ミャンマー。
中国は漢字の国だが国内でも地方ごと発音違う。教育では標準話(北京語)教えるから誰でも漢字で表現すれば通じる(=日本読みも表現の1つみたいなもの)
そこで互いに漢字表記すれば読みは独自でいいことに(これも相互主義です)

韓国の芸能人は漢字表記持つ人と持たない人がいます。戸籍の届けはハングルだが、漢字表記を付け加えてもいい。しかし若い世代は親が漢字名つけていないし、つけていても本人は漢字かけないことも多い。
韓国の芸能人は大卒の仕事の1つだから(大学卒業しないと進出しにくい)漢字も自分の名くらいなら習得するでしょう。
ぺヨンジュンさんに漢字名あるか不明だが2通りの表記がある。(1つは読みから推測の当て字らしい)
結構有名な女優さんでも漢字表記がないこともある(誰だっけ? 前回答えたときには覚えていたのだが)
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa4860113.html

1980年、米国の上院議員リーガンが大統領になる。在日米大使館はマスコミ各社にレーガン表記を要請。レーガン大統領が浸透する。

1984年、韓国の大統領が来日。北朝鮮では地名と人名の1部除きハングル表記、韓国でも若い世代は漢字表記出来ない(親が漢字の名前つけない)ことから、互いの人名は現地読みすることを決めた。
相互主義といい、以後日本は韓国人名を現地読み風に、韓国でも日本人名を現地読み風に表現する。

これ以前から教育やマスコミには出来るだけ現地の読みに合わせるという傾向あった。エベ...続きを読む

Q釜山(プサン)は日本語ですか?韓国語ですか?日本語だと「ふざん」ではな

釜山(プサン)は日本語ですか?韓国語ですか?日本語だと「ふざん」ではないですかね。誰かわかりますか?

Aベストアンサー

>釜山(プサン)は日本語ですか?韓国語ですか?

韓国でもPUSANと発音しますので韓国語ですね。

Q【韓国】李明博大統領「中国・日本・韓国の外貨準備高は合計1兆8000億ドル、金融危機には直面しない」

下の画像を見れば分かりますけど全然韓国には蓄えが無いのに何故日本や中国と一緒という事で計算しているのでしょうか?
これだけじゃなくて何かと日本に絡んできますよね?
大統領までこんな人騙す様な発言するのが当たり前の国なんでしょうか?
3つの国を合計する事に何か意味はあるんでしょうか?

http://image.blog.livedoor.jp/dqnplus/imgs/9/6/96acf8ba.jpg

Aベストアンサー

質問者はなぜ歪曲なまでの表現を使って他国を貶めようとするのか理解に苦しみます。
図をみても韓国も十分に外貨は保有しているのが分かります。

日本、中国がずば抜けて凄いのは当たり前です。
ですが韓国も日本の1/5程度と世界標準からすればずば抜けています。
これだけの保有高なら世界でも10位圏に入っているはずです。

アジアという地域性を考えた場合、韓国の存在も地域経済安定化に大きな見方です。
ご存じのように韓国は日本と同じ民族のルーツを持ち、非常に優秀です。
いずれ実現するであろうアジア共同体でも日本、韓国、中国で主導的な立場が期待されています。
ですから日本はぜひとも韓国や中国と協力態勢を築かないといけません。

実際に強大な韓国や台湾がより強力な日本や中国と組めば
欧米を嵐のように襲っている大恐慌の荒波から東南アジアやひいては西アジアを救えるのです。
これでアジアは安泰です。李大統領はここまで考えての発言なのです。

あまり絡むとか騙すとか人格を疑われるような発言をしますと人生損をしますよ。
2ちゃんねるの嫌韓のようなお下劣な考えは捨てるべきでしょう。

質問者はなぜ歪曲なまでの表現を使って他国を貶めようとするのか理解に苦しみます。
図をみても韓国も十分に外貨は保有しているのが分かります。

日本、中国がずば抜けて凄いのは当たり前です。
ですが韓国も日本の1/5程度と世界標準からすればずば抜けています。
これだけの保有高なら世界でも10位圏に入っているはずです。

アジアという地域性を考えた場合、韓国の存在も地域経済安定化に大きな見方です。
ご存じのように韓国は日本と同じ民族のルーツを持ち、非常に優秀です。
いずれ実現するであ...続きを読む

Q信頼度の高い天気予報

お世話になります。

テレビの天気予報やデータ情報の天気予報、ネットではYahoo!やFORECAの天気予報を見ていますが、皆さんはどの天気予報を活用されていますか?

信頼度の高い天気予報サイトなどがあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

tenki.jpをよく見ています。気象衛星の映像と、天気図を見て自分でおおよそ予想しています。まあだいたい当たりますよ。
天気図の見方とか予報の仕方を学べば翌日の天気くらいならほぼ正確に予想できるんじゃないかと思います。なに、小学生向けの本を読む程度で大丈夫ですよ。私も天気予報の勉強をしたのは小学生のときで、それ以来特に追加のお勉強はしていません。

Q韓国、ハンナラ党の朴槿恵代表 読みはどっち?

朝鮮日報のサイトを見ていたら、(パク・クネ)と、(パク・クンへ)という2種類の読みかたがありました。

どっちが正しい読み方なんでしょうか。

Aベストアンサー

ここではハングル表記ができないので朴槿恵を英語表記に変えますがPark KunHae となります。

韓国語では終声(パッチムと呼ばれるハングル文字で下にある文字)の子音の後に母音が来ると、子音と母音がつながって発音されるという法則があります。

ですから連音化してHの発音が消え、実際の発音ではKunaeになります。

槿恵という文字を一つ一つ発音すればクンヘになります。しかしこれはハングル表記を考える上で誤解が生じてしまうかもしれません。クンヘと発音してしまうとKungHaeという文字の表記を想像してしまう恐れがあります。

以上の事を考えるとやはりパク・クネが実際の発音であり一般的だと思います。もちろん一つ一つ言うような時やゆっくり言うような時にはクンヘでも良いと思います。

下のサイトに連音化の具体的な例がハングル文字でも見られるので参考になると思います。
http://ccc01.cis.fukuoka-u.ac.jp/~user03/step1/4/

参考URL:http://ccc01.cis.fukuoka-u.ac.jp/~user03/step1/4/

ここではハングル表記ができないので朴槿恵を英語表記に変えますがPark KunHae となります。

韓国語では終声(パッチムと呼ばれるハングル文字で下にある文字)の子音の後に母音が来ると、子音と母音がつながって発音されるという法則があります。

ですから連音化してHの発音が消え、実際の発音ではKunaeになります。

槿恵という文字を一つ一つ発音すればクンヘになります。しかしこれはハングル表記を考える上で誤解が生じてしまうかもしれません。クンヘと発音してしまうとKungHaeという文字の表記を...続きを読む

Qコストコのフードコートについて[新三郷店]

新三郷店のコストコのフードコートで食べたりテイクアウトをしたいのですが、非会員でもフードコートだけなら買えると聞きますが本当でしょうか?
普通の買い物はする予定はありません。
詳しくお教え下さい。

Aベストアンサー

新三郷店に限らず、会員にならないとフードコートも使えません。ただし、フードコートは会員証の提示がないので、会員と一緒の清算でなくても購入はできます。

また、フードコートのテイクアウトはホールピザだけです。ほかのものは「持って帰ってもいいけど、包み紙もないし包装もしません。」というスタイルなので、たとえばマックのように飲み物を台に入れてこぼれないようにしてから手提げ袋に入れてくれる、などのことは一切ないのです。

ただ、新三郷店についてはららぽーとに併設されている関係上、一日利用券とかおためし利用チラシが多数でている、と聞いています。

どこで入手できるかまでは知りませんが、情報を収集してみるといいかもしれません。

Q韓国へのスワップ対策。 パチンコ屋廃止。 韓国への経済処置。 朝鮮総連 借金撤退。 あきらかに 韓国

韓国へのスワップ対策。
パチンコ屋廃止。
韓国への経済処置。
朝鮮総連 借金撤退。

あきらかに 韓国企業潰しと 北朝鮮への軍資金を断つ流れ→ようは アメリカも日本との 同盟を断ち。
朝鮮半島潰しへの 流れですかね??

Aベストアンサー

まぁ経済制裁という観点から
朝鮮半島という視点で(韓国、北朝鮮区別せず)
みたらそういう流れかな
+人と物の流入の禁止
位かな

そして、最も大事な事が聞きたいです
「朝鮮半島地域潰してどうするの?」

ある地域で紛争が有ると必ず難民が出ます
経済的に困窮しても同じくです
国際化した現在、朝鮮半島経済破たんしたら世界的に問題となります
つまり、朝鮮半島に壁作って「朝鮮人だけ中で死ね!」って出来ないのです
朝鮮半島有事が起きた時、日本だけ、自分だけ対岸の火事だ。ではいられないのです

Qプサンは釜山という漢字の読みだと思います。

プサンは釜山という漢字の読みだと思います。
ソウルは京城という漢字の読みと違うと思います。
このソウルは何ですか。
日本であれば「東京をエド」と読むようなものですか。

Aベストアンサー

ソウルの意味は実際のとこ無い。
一応由来として新羅時代の古語の都を意味する言葉がなまって使われた。というのがよく聞く通説。

たとえて言えば。
秋葉原をアキバと一般称しているが、このアキバという言葉だけがのこり、長い年月の間秋葉原が消失し、
アキバという言葉だけでその周囲をしめすようになり口語的につかわれ。
さらにそののちアキバが正式名称として地域につけられる。

みたいなもん。

Q真面目な問題ですが 在日韓国朝鮮人の 韓国と朝鮮は分けて考えなければなりませんか? それとも在日韓国

真面目な問題ですが
在日韓国朝鮮人の 韓国と朝鮮は分けて考えなければなりませんか?
それとも在日韓国朝鮮人というひとつの括りで良いでしょうか?
用は韓国の側がこれから犠牲になる形ですが。

Aベストアンサー

理論上は分けて考えないといけませんが
在日本大韓民国民団の親北派がよく問題となる様に
一応は戦争状態の2国なんですから少なくとも
在日本大韓民国民団に所属している人は全員「反北」
であるという意思表示と行動示さないと
外野である日本人からしたら同じ穴の貉、ダブルスタンダート
一括りでまとめられても仕方ないと思いますよ

同じ民族で~とか統一は悲願で~とか言われてもね
内外に組織としての「けじめ」をキチンと取ってないとイカンと思いますよ
この辺から「在日特権」とかの問題はスタートしています
まぁ、二枚舌、蝙蝠として美味しいトコだけ頂いてきた(様に見える)
ツケがまわってきてるって事です
 
>犠牲になる
この一言が全てを物語ってます
今まで韓国と北朝鮮のグループを明確に線引きしてこなかった
事が「朝鮮人」とまとまられる原因ですよ


人気Q&Aランキング

おすすめ情報