こんにちは。

カテゴリーに迷ったのですが、こちらで質問させていただきます。

私の記憶では確か、韓国の釜山の読み方は「プサン」で、英語表記は「Pusan」だったはずです。
ところが、先ほどよく釜山に行く人に航空券を見せてもらったところ、券面に「Busan」と書かれていました。 
読み方や英語表記のみが変更になったのでしょうか? 
それとも「釜山」という地名自体が別の地名に変わったのでしょうか?
またなぜ変更になったのでしょうか?
確か先月までは「Pusan」と記載されていたと記憶していますので、
変更になったとすれば最近のことだと思います。

以前韓国に旅行した際に現地のガイドから聞いた話によると、韓国人にとっては「最初の文字に濁点がつく言葉(例:ガラス)は発音が難しい」と聞いたことがあるので、これが事実であれば、「Busan」に変わることは不自然なのではないかとも思います。

この件につきまして、何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 matildaさん、こんにちは。



 韓国のローマ字表記法は去年7月4日に改正されました。これは1984年1月13日の現行の表記法が告示されてから16年ぶりのことです。2002年2月末までに教科書などの出版物、2005年12月末までに道路表示板や文化財案内板などのローマ字表記を新ローマ字表記によって統一する予定ということです。

 この新ローマ字表記法によると「釜山(プサン)」は「PUSAN⇒BUSAN」、「大田(テジョン)」は「TAEJON⇒DAEJEON」、「大邱(テグ)」は「TAEGU⇒DAEGU」、「金浦(キンポ)」が「KIMPO⇒GIMPO」のようになるとされています。

 韓国人にとって濁音と清音の区別が難しいというのは事実ですが、これは韓国語に濁音がないということを意味するものではありません。韓国語では一般的なルールとして母音と母音に挟まれた清音(k,t,p,ch)は濁音(g,d,b,j)として発音されますが、これは韓国語にとって清音と濁音の区別が重要ではないために、韓国人が意識していないだけのことです。韓国語の発音で重要なのは音が濁るか濁らないかではなく、息が激しく漏れているか(激音)、ほとんど漏れていないか(平音)、あるいはまったく息が漏れていないか(濃音)の3種類の区別です。

 ですから、「PUSAN」が「BUSAN」に変更になっても発音の問題としては影響ありません。韓国語の「釜山(プサン)」の発音は「プ」の部分が「平音」と呼ばれる音で、これは敢えて日本語で言うならば「プ」よりも「ブ」に近い音です。「平音」はあまり息を漏らさないように発音されますが、日本語の「ブ」も基本的にはあまり息が漏れていません。また、韓国人が「book」という単語を見ると「ブック」ではなくて「プック」と発音する傾向がありますが、これも「b」の音を韓国語の平穏「p」の音で間に合わせているためです。韓国人は英語の「p」を激音(激しく息を漏らす)の「p」で発音する傾向があります。このことから、「PUSAN」と表記するよりは「BUSAN」と表記した方が韓国人の言語習慣にはより忠実だと思われます。

 なお、この改正法もまだまだ問題を抱えているようです。実際、韓国人の生活の中では日本ほどローマ字表記が浸透しているわけではなく、同じ人の名前をローマ字で書くのにも個人によって若干の差があります。私もそのために何度も困った目に遭っています。

 では、失礼いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

polnareffさん、こんばんは。

非常に詳しく分かりやすい説明で、大変助かります。
釜山ばかりか他の比較的大きな都市の表記方法も変わったとなると、これを知らないと混乱を招きそうですね。 

発音に関する説明には「なるほど!」と思うことが多いです。
かなり日本語が堪能な韓国人の方と日本語で話しをしているときに、「日本語はほぼ完璧なのにどこかが違う気がする」と感じることが多かったのですが、どうやら「息」に違いがあるようですね。 納得しました。 

本当にどうもありがとうございます。

お礼日時:2001/07/04 23:27

既出のとおり,ローマ字の書き方の変更でして,釜山という地名自体やその発音は変わっていません。


日本語にたとえていえば,Huziと書いても,Fujiと書いても,富士は富士ですよね。

これは,2000年7月7日付けで韓国の文化観光部が告示第2000-8号として発表した「国語のローマ字表記法」によるものです。
原文が参考URL(1つめ)にあります。ハングルの読める環境の方はご覧ください。
改正の日程ですが,この規則の末尾のところに

 付 則
1(施行日)この規則は告示の日から施行する。
2(表示板などに対する経過措置)この表記法の施行時に,従前の表記法で設置されている表示板(道路,広告物,文化財等の案内板)は,2005年12月31日までにこの表記法に従わなければならない。
3(出版物などに対する経過措置)この表記法の施行時に,従前の表記法で発刊されている教科書等の出版物は,2002年2月28日までにこの表記法に従わなければならない。

となっています。
今回の改正のポイントは,従来の方式(1984年文教部方式)で激音を表すのに使われていたアポストロフィをやめ,単純にk, t, p. chとし,逆に平音を語頭であってもg, d, bと表すようにしたこと。
もう一点は,従来方式だと母音「ー」や「-|」を表すのに,それぞれuとoの上に,「)」を右に90度回したような記号を載せていたのが,それをやめて,それぞれ「eu」「eo」と表すようにしたこと。です。
これによって,単純にアルファベットだけでハングルが表記できるようになります。形の上ではさらにもう一つ前の旧文教部式(1959年)にかなり戻った感じです(濃音の表記はちょっと違いますが)。
なお,いろいろなローマ字表記法については,東京外国語大学の野間先生のページ(URL2つめ)が参考になります。ただし,ここで「新たな方式」と言っているのは従来のもののことで,今回の改正はまだ書かれていません。

今回の改正に至るまでには(今でも)韓国国内でかなりの激論があり,その一端は
http://user.chollian.net/~kydosan/notice/New%20R …
あたりでも垣間見ることができます。

polnareffさんがおっしゃっているように,人名や団体名・学校名・社名などをローマ字で書く時は各種の○○式の書き方よりも,「本人の好み」が優先されます。
聯合出版社発行の「聯合年鑑」英語版でも,巻末の人名録のローマ字表記が1人ごとに2つ書かれていて,1つは文教部方式,1つは本人が好んで使っている方式,となっていますし。
「梨花(イファ)女子大」は本来ならIhwaとなるところ,昔から習慣的にEwhaと書いています。
この点は告示の第3章第7項で,人名・社名・団体名などは従来の書き方でもよいとしていますので,今後もこのようなダブルスタンダード体制が続くことでしょう。
ただ,地名などに関しては従来は84年文教部式でおおむね統一が取れていたように思われます。

参考URL:http://www.daykey.hs.kr/~updown/pds/Junk/roman.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。
詳しくご説明いただきまして、どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/07/08 13:27

ここの「12月20日(水)・12月21日(木)」


によると、ローマ字表記法が改正されたそうです。

参考URL:http://members.aol.com/Seoulkeiko/back/diary20.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/07/04 23:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイのフードコートでの食事についてお尋ねします。

タイでのフードコートについてですが、サイアムパラゴン1Fのフードコートと、MBKセンター6Fのフードコートのどちらか一方で食事をするとしたら、どちらの方がよりお勧めでしょうか?

Aベストアンサー

MBK6階をお勧めします。
どちらも市内一般のフードコートよりもやや高いこと、
混んでいることでは条件が同じですが、MBKのほうが
席が確保しやすいです。パラゴンで食時間に席を確保するのは
至難の業です。料金もパラゴンのほうが高い。

Q地名の読み方

長崎の「井樋の口」の読み方を教えてください。

Aベストアンサー

「いびのくち」です。

Qコストコのフードコートについて[新三郷店]

新三郷店のコストコのフードコートで食べたりテイクアウトをしたいのですが、非会員でもフードコートだけなら買えると聞きますが本当でしょうか?
普通の買い物はする予定はありません。
詳しくお教え下さい。

Aベストアンサー

新三郷店に限らず、会員にならないとフードコートも使えません。ただし、フードコートは会員証の提示がないので、会員と一緒の清算でなくても購入はできます。

また、フードコートのテイクアウトはホールピザだけです。ほかのものは「持って帰ってもいいけど、包み紙もないし包装もしません。」というスタイルなので、たとえばマックのように飲み物を台に入れてこぼれないようにしてから手提げ袋に入れてくれる、などのことは一切ないのです。

ただ、新三郷店についてはららぽーとに併設されている関係上、一日利用券とかおためし利用チラシが多数でている、と聞いています。

どこで入手できるかまでは知りませんが、情報を収集してみるといいかもしれません。

Q京都、地名の読み方

こんにちは。

「京都市上京区烏丸通上立売下ル」

この住所の読み方を教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「きょうとし かみぎょうく からすまどおり かみだちうり さがる(くだる)」です。

烏丸通は、南北の通り
上立売通は、東西の通り
その交差点から南に行ったところということになります。

Q土曜日に近所のお店の中のフードコートの面接を受けました。

土曜日に近所のお店の中のフードコートの面接を受けました。

採用の場合電話連絡と言われ、電話待ちの状態でした。
しかし本日20時30分にケータイにフードコートから一件の不在着信が入っており、外出中で気づくことができませんでした。

一時間後に気づいて掛けなおしてみたところ、すでに閉店しているためにお店のサービスカウンターにしかつながらず、フードコート担当者の方とは連絡が取れませんでした。

サービスカウンターとフードコートは管轄が完全に違うらしく、担当者への伝言などはできませんでした。

質問は、電話が採用通知だった場合、わたしが電話に出れなかったことが原因でアルバイトを落とされるのかどうかということです。
明日連絡するつもりですが、日中はフードコートも忙しいようですので遅い時間になってしまいそうです。

アルバイト自体が初めての経験なので心配です……。
質問も初めてしますので、不備や説明不足な点があると思いますが、よろしければなにかコメントいただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

20時30分のお電話に出れなかったら、またかかってくるか、
質問者さまはそうやってお電話しているのですから、
気にせず、次の日に電話するのも良いし、向こうさまから
また採用なら電話がかかってきますから、気にしない方が
いいですよ!! もう連絡ついたかしら、、
電話に出れないことで落ちないですよ~と私の意見でした。
初めてのバイト、不安で一杯と思いますが、
周りの人にたくさん助言を聞いて、ガンバってくださいね!!

Q韓国の地名

韓国の地名で教えていただきたいのです。
慶尚南道のプサンの北、梁山の南に「東…」という地名があるのですが、この「…」の部分の漢字がわかりません。
おわかりの方があればお教えください。

Aベストアンサー

 草冠に「来る」という漢字ですが、韓国内では略字を使いませんので、「莱」ではなく草冠に「來」という文字です。

Qフードコートなどでの勉強

高3受験生です

勉強をする時、家で勉強が出来なくて困っています

そもそもフードコートなどで勉強するようになったのは、
予備校などにある自習室などでは制約がある(飲み物禁止など)で居づらいと思って
近くのフードコートで始めたのがきっかけです

家ではパソコンなどがあって気が散って勉強出来ず、
今メインはフードコートでゲームミュージックなどのボーカルの無い曲を流しながら勉強しています

こんな勉強法でも大学に入れるでしょうか?

家でパソコンなどの誘惑に負けない方法を教えて下さい

Aベストアンサー

>家でパソコンなどの誘惑に負けない方法を教えて下さい

・10分ごとにタイマーを鳴らす
・勉強が終わらないとネットをしないと決める
・PCの電源をつけない
・LANケーブルを引っこ抜く
・PCチェアを無くす


全部試したけど    全敗でした。

無理ですね。
自分が心地よくなるために作られた空間でPCの誘惑に勝つのは無理です。
結局私も勉強するときは喫茶店と図書館でした。

Q韓国で名前の前に、その家の出身を意味する地名が・・・

韓国では名前の前に、その家の出身を意味する地名が
あるのですが、
陜川と陝川のどちらが正しいか知っている方教えてください

よく似た字ですが「キョウ」の文字が「人」と「入」で微妙にちがうようで
意味が異なるようなのです。

Aベストアンサー

海印寺のある韓国南部の 「Hapcheon」 ですよね。

韓国の友人からもらった地図を見ても、同郡のHPを見ても 「人」 という字を使用していました。

ただ、漢和辞典を調べてみたのですが、「人」 を使用したこの漢字は、日本の常用漢字では登録されていないようです。

因みに中国の陝西省 (センセイショウ) の 「陝」 は 「入」 という文字を使用していますが、漢和辞典では 「人」 と使用したこの漢字とは全く別字と紹介されていました。

姓の前につける 「本貫」 ですが、さすが儒教の国ですね。  各姓の出身地がはっきりとしているんですねえ。

http://www.ioc.u-tokyo.ac.jp/~koreandb/seongssi.html

でも、お尋ねの郡を本貫とするのは、どんな姓なんですか?  参考までに教えて頂ければ幸いです。

参考URL:http://www.hc.go.kr/japanese/

Qタイのフードコートのクーポン制について

タイのフードコートは、みな先に金額分のクーポンを買って、その後、そのクーポンを食べたい店に払って、残額は、換金できるシステムですが、このシステムのメリットって何なんでしょうか?個人的には、クーポンを扱う人を雇う人件費、クーポンを製作する費用等かかって、何のメリットも感じられないのですが。参考ですが、マレーシアのマラッカのフードコートでは、店で食事を注文すると、金額分のクーポンをくれて、それを持ってキャッシャーでお金を払うシステムでした。どちらも、いまいちメリットが理解できません。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

タイの場合は衛生面の理由が主です。
今はそうでもないですが、一昔前までタイの紙幣は大変傷みやすく
汚いものが多かった、それを料理店でやり取りするためお札が落ちて
料理に入ることが多かった、そういう辺りから出てきたものと聞いています。
タイ人は日本人以上に衛生観念が突出している部分があってお金に対する
汚いという感覚がものすごくあります。おそらく仏教の戒律でお金に触れては
いけないというものがあるためと思われます。
一方マラッカで経験されたシステムというのは中国から来たものと思われます。
今はだいぶ開放されているんでしょうが、共産党バリバリの時代には市場の
屋台じみた食堂でさえ、食券を買って食べるシステムでした。また現在でも
中国のデパートでは店員に書いてもらっら伝票を持ってレジ(?)に並び、
お金を払ったことを伝票に書いてもらってからまた売り子さんの所に
戻ってその伝票を見せて商品をもらうシステムです。フードコートと
一緒ですよね。中国の方式はお金の出入りを明確にして不正や誤りが
無いように考えられたのだろうと思われます。
実際問題としてはどちらの方法もあまり趣旨にあったメリットは無いような
気がするのは確かです。

タイの場合は衛生面の理由が主です。
今はそうでもないですが、一昔前までタイの紙幣は大変傷みやすく
汚いものが多かった、それを料理店でやり取りするためお札が落ちて
料理に入ることが多かった、そういう辺りから出てきたものと聞いています。
タイ人は日本人以上に衛生観念が突出している部分があってお金に対する
汚いという感覚がものすごくあります。おそらく仏教の戒律でお金に触れては
いけないというものがあるためと思われます。
一方マラッカで経験されたシステムというのは中国から来たもの...続きを読む

Q韓国、ハンナラ党の朴槿恵代表 読みはどっち?

朝鮮日報のサイトを見ていたら、(パク・クネ)と、(パク・クンへ)という2種類の読みかたがありました。

どっちが正しい読み方なんでしょうか。

Aベストアンサー

ここではハングル表記ができないので朴槿恵を英語表記に変えますがPark KunHae となります。

韓国語では終声(パッチムと呼ばれるハングル文字で下にある文字)の子音の後に母音が来ると、子音と母音がつながって発音されるという法則があります。

ですから連音化してHの発音が消え、実際の発音ではKunaeになります。

槿恵という文字を一つ一つ発音すればクンヘになります。しかしこれはハングル表記を考える上で誤解が生じてしまうかもしれません。クンヘと発音してしまうとKungHaeという文字の表記を想像してしまう恐れがあります。

以上の事を考えるとやはりパク・クネが実際の発音であり一般的だと思います。もちろん一つ一つ言うような時やゆっくり言うような時にはクンヘでも良いと思います。

下のサイトに連音化の具体的な例がハングル文字でも見られるので参考になると思います。
http://ccc01.cis.fukuoka-u.ac.jp/~user03/step1/4/

参考URL:http://ccc01.cis.fukuoka-u.ac.jp/~user03/step1/4/

ここではハングル表記ができないので朴槿恵を英語表記に変えますがPark KunHae となります。

韓国語では終声(パッチムと呼ばれるハングル文字で下にある文字)の子音の後に母音が来ると、子音と母音がつながって発音されるという法則があります。

ですから連音化してHの発音が消え、実際の発音ではKunaeになります。

槿恵という文字を一つ一つ発音すればクンヘになります。しかしこれはハングル表記を考える上で誤解が生じてしまうかもしれません。クンヘと発音してしまうとKungHaeという文字の表記を...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報