then again というイディオムを巡って悩んでいます。辞書(alc)では「そうではなくて」となっていたように思います。しかしながら以下に掲げる文章において、「そうではなくて」という意味でこのイディオムを使用していないように思えるのです。

“All the debate just goes by us, downstream. Nobody seems to convert anybody.”He added, “There's a certain arrogance about the people in power today that makes them immune to criticism and satire. And then again, there's the argument Tom Lecher made : that satire died when Henry Kissing got the Nobel Peace Prize.”

"then again" は単純に"still"に置換してもいいのでしょうか?then プラス again というからには、それなりの固有の意味を持つものなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは



(1)素朴な印象:
訳をあまり固定して考えないほうがいいのではないでしょうか。

immune to criticism and satire
今やsatireが無視される・効き目がない

And then again,
さらに・それどころか

satire died
satireは既に死滅したという説さえある


というような流れ。

ここでは、then againの訳は、イディオム自体というより、むしろ(then,again個々の語義、語感と)immune toとdiedの関係の解釈が決めるという感じが強いです。

(2)オンライン英英辞書に、イディオムとしての説明が載っています。
http://www1.oup.co.uk/elt/oald/bin/oald2.pl

but then / then again / but then again (spoken)
used to introduce additional information or information that contrasts with sth that has just been said:
(口語)前言に対して、情報を付加または対照的な情報を提示

例:
She was early, but then again, she always is.
彼女早めに来てたな、ていうか、いつも早いんだ。

‘So you might accept their offer?’
 OKするかもしれないんでしょう?        
‘Yes, then again I might not.’
 うん、でも、逆にしないかもしれない


これを参考に
immune toとdiedの関係を
情報の付加、程度の強化ととれば「さらに、そのうえ」
1歩進んで、強い対照、または逆接ととれば「それどころか」(「さらに、そのうえ」でも、この関係を表わせる)

ちなみに、Longmanには、
then again: however,on the other hand
とあります。
(強い)対照、逆接のイメージが一般的なのかも。

(3)then againに特に固定した意味があるとしても、ここでは、質問者さんが(文脈から)感じられたように、stillと同じような働き・意味にとって、「さらに、そのうえ」と訳しても、意味の流れとして矛盾を生じないので、何の問題もないはずです。

(4)熟読すれば、文脈から、ここで最も適切なのは、強い対照、または逆説→「それどころか」のような強めの訳がbestか。

(5)オンライン英和辞書
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=then&stype= …

(but) then again
《前言を修正して》でもよく考えてみれば,そうは言っても,もっとも
He may be here tomorrow. T~ again, he may not come until next week.
 あすここへ来るかもしれない,いや来週になるかもしれない.

(6)
基本語義の直訳からすると、

then次に・それから
againもう一度考えてみると、言い直してみるとetc.

を基にしたイディオムということなのでしょう。

(7)>辞書(alc)では「そうではなくて」となっていたように思います。

くり返しになりますが、辞書の説明・訳語を固定して当てはめようとするのは得策ではないでしょう。文脈に合わせて自分なりに適宜工夫を。←英語、日本語の多読、訳出演習の積み重ねなどが、工夫の技術を与えるはずです。

また、私個人の印象ですが、今回はともかく、辞書(alc)はよい所もたくさんありますが、説明がぶっきらぼう、例文が少ないなどの使いにくさに加えて、あくまで一部の有志の持ち寄った資料という性格を脱しきれていないところがあるようにも思います。老婆心ながら、そのような点に注意されるとよいかもしれません。

困ったら英英へ、というのはひとつの見識ではないでしょうか。

(8)>Henry Kissing
はHenry Kissinger?
    • good
    • 0

#3の蛇足的補足



関連部分の趣旨:
今日、政治家に対して批判や風刺を向けても、政治家が無視してはばからないものだから、その効き目・存在意義が失われつつある。それどころか、Henry Kissingerのような典型的政治家〔権謀術数の権化〕がノーベル平和賞授与というような清廉潔白な認知のされ方をした時点で、政治家に対して批判・風刺のし様がなくなったとも言える。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん丁寧で親切な解説を本当にありがとうございました。とくにdragonjuinさんの解説にはとても感謝しています。

お礼日時:2004/09/15 18:33

前の方と同じになりますがリーダーズの中には「それにまた」とした例文もありました。

    • good
    • 0

手元の辞書には「そのうえ」「さらにまた」と書いてありました。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTogether Againを歌っている人は・・・

Music Of The Millenniumという2枚組のCDの中でTogether Again(トゥゲザー・アゲイン)を歌っているのは、誰でしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんばんは。

ジャネット・ジャクソンではないでしょうか。

違ってましたらごめんなさい。

参考URL:http://www5d.biglobe.ne.jp/~himassu/hima/ongaku/music.html

QI won't say the words then take them backという文章で"Then"がどのように使われているのか教えてください。

よろしくお願いいたします。
Back Street Boys の 『More Than that』という曲の以下の歌詞について伺いたいです。

「I will love you more than that
 I won'tsay the words
 Then take them back」

の部分の訳が

「僕ならもっと君を愛せるよ
 一度口に出して言ったことは絶対に守るから」

という風になっていました。
この場合、"Then"はどのように使われているのでしょうか。

私の解釈では、thenを「~ならば」みたいに考えて直訳風にすると
「言った言葉を取り消すのならそんな言葉は言わない」
と訳されるのかなあと考えてます。

しかしながらthenを辞書で調べても、そんな使い方は載っていません。
みなさんはどのようにこの"then"を考えますでしょうか。
教えていただきたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

辞書で副詞要法の定義の二番目を見ると以下のようになっています。
引用すると、
   それから。そのあとで。(しばしばandを伴って、前に続くことを示す)

そこでこの文章にandをおぎなってやると、
    I won't say the words and then take them back.
となり、「○○するつもりはない」の意味を持つ
助動詞won'tの対象になっている動詞はsayとtake back、
両方だとわかります。なので
  
[ある言葉を口にして、そのあとでそれをとりけす] つもりはない
         ↓
一度行ったことは絶対に守るから

Q「SingleAgain」について

最近、Phoebe Snowにはまってよく聞いているんですが、彼女の歌っている曲の中で「Single Again」が竹内まりやの歌っている「シングルアゲイン」同じ曲であるらしいのですが(まだ竹内まりやの曲を聴いていないのですが)、これはPhpebe Snowがカバーして歌った曲なんでしょうか。

Phoebe SnowのWebサイトには確かにSingle Againの曲名は見当たらないので情報不足で判断できないので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

持ってますよ!
去年あたりに発売されました。
確かにPhoebe Snowが竹内まりやの「シングルアゲイン」をカバーしてます。

UNIVERSAL MUSIC COMPANYというところから出ている
「SINCERELY  MARIYA TAKEUCHI SONGBOOK]
に収録されています。

いろんな方が竹内まりやの曲をカバーしたものです。
すごくいいですよ!!

Q訳は?「the currents up there are such that anything would have been taken out to se

宜しくお願いいいたします。

"The reason why it has been called off is that the currents up there are such that anything would have been taken out to sea," police spokesman Graham Clifford told reporters.

を訳しています。

take out ~ to …=「~を…に連れ出す」
currents=「海流」

打ち切られた理由は
存在する上昇海流が
何かが海に引き込まれたというような海流の隆起(=up?)
???

that節はどのように解釈したらいいのでしょうか?

the currentsが主語でupが動詞??ですかね?

Aベストアンサー

the currents up there are such that anything would have been taken out to sea
あそこの潮流は、何でも海に流してしまうほどのものだ。
“the current up there”が主語で、“are”が動詞、“such that ~”が補語です。

“such that”のところがどうしてもわかりにくければ、“such currents that anything would have been taken out to sea”(何でも海に流されてしまうほどの潮流)のように“currents”を補って考えればよいと思います。

QエアステーションWLAR-L11G-Lについて

メルコ製エアステーションWLAR-L11G-LのDIAGランプが5回点滅してます。
時計が狂ってると説明書に書かれてますが、エアステーション内の時計ってあるんですか?基に戻す方法を教えて下さい。

Aベストアンサー

同じ機器を持っていて、同じ経験しました。
ブラウザ からエアーステーション設定画面を出して
詳細設定をクリック=>システム設定内の時間をクリック=>そこで時刻設定を変更すれば DIAG LAMPが消えるはずです。

QAs witness the hands of the Parties the day and year first before written

英文で書かれた契約書をみていると最後の署名の前に以下のような文章がありました。
As witness the hands of the Parties the day and year first before written
Googleで調べると、どうも契約書の最後にでてくる定型文のようです。これは日本語で何と訳せばよろしいですか。

Aベストアンサー

「ここに上記の当事者は、上記の年月において、この契約書を署名する。」

でどうでしょうか。


在日米海軍司令官との間に締結された賃貸住宅提携プログラム同意書のサンプルのサイト。↓

http://64.233.167.104/search?q=cache:6zkt0V_rIrIJ:housing.cnfj.navy.mil/Japanese/RPP%2520Agreement.pdf+%22the+day+and+year%22&hl=ja&lr=lang_ja


IN WITNESS WHEREOF, the Installation and the Landlord have executed this Agreement as of the day and year first above written.

ここに在日米海軍、又は、家主は、上記の年日において、この同意書を履行する。

Qどちらの腕時計が相応しいでしょうか?

初めて質問を投稿させて頂きます。よろしくお願い致します。

本題です。私は今年就活を行う予定ですが腕時計を持っていません。そこで色々探してみましたところ、以下の二つを候補に絞りました。

フレデリック・コンスタント FC-235M1S6
http://www.10keiya.com/p/70636.html

ロンジン L4.720.2.11.2
http://www.kr-2004.com/SHOP/longines-L47202112.html

235M1S6は文字盤のデザインが好みですけど、レディース時計(サイズが27mmという表記になっているお店もありました)ということで若干小さいかなと思いました(メンズサイズは私には大きく感じるので好きではありません)。

一方L4.720.2.11.2は、サイズがちょうどいい上に時計全体の色合いが好きです。しかし文字盤が少しシンプルだなと感じます。

就活をするのに、どちらの時計の方がより相応しいでしょうか?出来れば社会人になってからも長く使っていきたいと思っています。

腕時計やファッションにお詳しい方、ご意見を頂けますようよろしくお願い致します。

なお、私は男で、手首周りは15cm・身長171cm・体系は服を着ると太めに見えます。

追記:ブランド時計を買うのは初めてです。何か注意などもありましたらご指南下さい。

初めて質問を投稿させて頂きます。よろしくお願い致します。

本題です。私は今年就活を行う予定ですが腕時計を持っていません。そこで色々探してみましたところ、以下の二つを候補に絞りました。

フレデリック・コンスタント FC-235M1S6
http://www.10keiya.com/p/70636.html

ロンジン L4.720.2.11.2
http://www.kr-2004.com/SHOP/longines-L47202112.html

235M1S6は文字盤のデザインが好みですけど、レディース時計(サイズが27mmという表記になっているお店もありました)ということで若干小さいか...続きを読む

Aベストアンサー

絶対、ロンジン L4.720.2.11.2 です!!!
ロンジンは世界でも一流メーカーです。

フレデリック・コンスタント FC-235M1S6は2流メーカーで知名度も余り無いです。なお、この紳士サイズは33~34mmだと思います。
更に日付けが無いはず、また、秒針が見づらい。
レディース時計(サイズが27mm)を男がつけては変です。
(私はメンズの手巻きを持ってますが)

日付けは社会人として最低必要と思いますよ。

ロンジンなら長く使えますので、電池交換時はキチントした店舗で交換して下さい、「電池交換500~1000円」は素人がしてますから時計に傷を付けても知らんぷりです。
最低3000円はします、出来れば正規代理店で電池交換と一緒にパッキンの交換もされると良いです。
日常生活防水ですから、出来れば手を洗う時は外す。
一番危険なのは手洗い後、温風で手を乾かす装置は避けて下さい。

良い物はそれなりに気を使い、使用して下さい。

QAdd the ingredients,first dry then wet,and close the lid.

パン焼き機の説明書なのですが、すいませんが、やくしていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいます.

この取り説、もしかして、英語圏外でプリントしたのかも.

私は、材料を入れるのですが、まず渇いた物(小麦粉、砂糖など)、その次に、液体のもの(ミルク、卵)、そのあとふたを閉めてください.

となると思います。

でも、混ぜなくていいのかなぁ?

こちらでは、いろいろケーキはもちろんパンなどを焼きますが、ボールに乾いた物を入れ、その上に液体をいれて、それからかき混ぜます.

これで良いかな?

Q懐中時計 色々・・・

懐中時計を2個持ってますが、スケルトンタイプでとても見難いです。

そこで新たな購入に、
         1:蓋付き
         2:蓋なし
         3:手巻きor電池
で迷ってます。

シチズンCBM 懐中時計 FREE WAY AA92-4201L など、月・日・曜日・ムーンフェースと盛り沢山で文字盤もすっきりと見やすく、値段も手ごろなんですが、如何せん電池式です。

手巻きで気に入ったのは蓋付きで、ポケットから出した時に直ぐ見れないので(蓋は密閉タイプ・覗きガラス無し)不便そうな上、開閉で取れないかと案じます。

因みに腕時計はソーラーですが、ギター弾くのに気になって邪魔なので、こちらは日向ぼっこさせてます。

出来るならシチズンCBM 懐中時計 FREE WAY AA92-4201L のような面構えで(文字盤が観やすい=白)手巻きが欲しいのですが、実は懐中時計は落として先日1個壊したばかりですので、あまり高価でなく複数個まとめて購入可能なものがあると便利です。

アマゾンなど色々探しましたがちょうど良いものが見当たりませんでした。良いものをご存知であったら、教えてくださいますようお願いいたします。

懐中時計を2個持ってますが、スケルトンタイプでとても見難いです。

そこで新たな購入に、
         1:蓋付き
         2:蓋なし
         3:手巻きor電池
で迷ってます。

シチズンCBM 懐中時計 FREE WAY AA92-4201L など、月・日・曜日・ムーンフェースと盛り沢山で文字盤もすっきりと見やすく、値段も手ごろなんですが、如何せん電池式です。

手巻きで気に入ったのは蓋付きで、ポケットから出した時に直ぐ見れないので(蓋は密閉タイプ・覗きガラス無し)不便そ...続きを読む

Aベストアンサー

>手巻きが欲しいのですが
>あまり高価でなく
手巻きならもうそれなりの価格ですよ。
http://www.pocketwatch.jp/temaki.html

Q1、There used to be a big tree on the corner.2、Ther

1、There used to be a big tree on the corner.2、There seems to be no hope of his recovery.

3There may be a useful book in the library.


4There will be some changes to our coupon system.



*1〜4で倒置の前の文はどんな感じになるのでしょうか。p

Aベストアンサー

A pen is on the desk. より
There is a pen in the desk. がいいのです。

この is が used to be と助動詞が付いているだけ。

A big tree used to be on ...
No hope of ... seems to be. で終わってしまいます。

A useful book may be in ...
Some changes will be to ...

there is 構文で助動詞が付いたと考えるのがいいです。


人気Q&Aランキング