12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

米英語と英英語はかなり違うのですか。
単語のスペル(例:lobor(米)とlobour(英))や発音については違うところがあるらしいのですが,ほかにも相違はたくさんあるのですか。
これは聞いた話ですが,米英語と英英語の差異は,東京語と大阪語のそれと比べたら遥かに小さいとのこと。
実際のところはどうなんでしょうか。
まぁ,会話がまったく通じないということはないのでしょうが,米国人と英国人とが会話をした場合にはお互い通じにくいところがあるのかもしれませんね。
私個人としては,英英語の方が米英語よりも格調高く聞こえるような気がしますし,聞き取りやすく感じます。
とりとめのない文章になってしまいましたが,よきアドバイスをいただければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

日本人が英語を勉強する場合、英英語の方が発音しやすく、


聞き取りやすい、というのはよく聞く話です。
米英語は単語と単語をつなげて発音する傾向があるのに対し、英英語は
どちらかと言えば単語1つ1つを区切って発音しているように聞こえるからです。
米英語は滑らかに聞こえ、英英語はカクカクした感じ
(なんか角があるような感じ)に聞こえませんか?

一般的にもそうなのか、はわかりませんが、少なくとも私が今まで接した
アメリカ人たちとイギリス人たちでは、スラング(俗語)の使用頻度がまったく違いました。
アメリカ人のほうが、会話の中にはるかに多くのスラングを使います。
スラングのほとんどは学校や英会話教室では習わないものなので
(下ネタに通ずる単語を多用しているため)、
この点でも英英語の方が聞き取りやすいのではないでしょうか。
格調高く聞こえる、というのも、こういった理由からかもしれません。

アメリカ人とイギリス人が会話しても、通じない、ということはまずありません。
お互いの英語の差異は、基本的なところはお互い知っていますし。
あとは文脈から推測できるようです。
私たちが英文を全部聞き取れなくても、抜けたところは文脈から推測して
それで充分意味がとれてしまうのと一緒です。

米英語を習おうが、英英語を習おうが、あるいはオーストラリア英語を習おうが、
どれを習っても英語は英語です。自分の一番好きなものを選べば大丈夫です。
ただ、話すときや書くときに気をつけなければいけないのは、
英英語と米英語の混ざった英語にならないように、ということですね。
1つの文の中に英英語の単語と米英語の用法が混ざらないよう、
どちらかに統一することです。それさえ気をつければ、どの英語を身につけても
英語は英語なので世界中どこに行っても通じますよ。

追記
僭越ながら訂正させていただきますと、携帯電話は cellular phone
(cell phone とも言う)です。(nora1310さん、申し訳ありませんm(__)m )
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>英語は英語なので世界中どこに行っても通じますよ。

そうですか,やはり英語は世界語ですね。
英国そのものは昔日の勢いを失いましたが,英語は,ますます栄える傾向にあります。
まさに英語は大英帝国の最大の遺産でしょう。

お礼日時:2001/07/05 05:24

米国語「color」:英国語「colour」、米「center」:英「centre」、米「theater」:英「thaetre」、米「counselor」:英「counsellor」などたくさんあります。


発音や綴りだけではなく、単語の意味も微妙に違っていたりします。例えば、「bathroom」は米国語では、浴室という意味のほかに家のトイレのことや浴槽なしで便器と洗面台だけのものに使いますが、英国語では浴室や浴槽と洗面台、水洗便器があり、洗濯物を乾かしたりする場所のことを言います。英国語では単にトイレのことは、toilet と言います。
また、haveなどの動詞の使い方にも違いがあり、米国語では否定文で、I don't have ~.というところを英国語では完了形でなくても、I haven't ~.と言います。アメリカなどでは今でもどんどん新しい言葉が生まれているので、環境の違うイギリスでは全然通じない言葉もあります。まあでも同じ英語圏同士なのでお互いに会って話す分には、わからないところは聞けば済むので、全く通じないってことはありません。
先日英会話の講師に聞いたところでは、イギリス映画でもアメリカで上映するフィルムは米国語(つまりアクセントやイントネーションや言葉の表現の仕方など)に直してあるそうです。じゃないとアメリカ人は理解しにくいそうです。私たちが日本で観ているイギリス映画のほとんどは米国語に直された物だそうです。まあ字幕スーパーを頼りにしている私たちにはあまり関係ないですけどね。
他の回答者の皆さんと反対に私の場合は自分の持っている英語教材がほとんど米国語で米国語を聞き慣れているので、たまに英国語を聞くと硬くてまるでドイツ語のように聞こえてしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
米国は,英国から独立してもう200数十年経ちますから,やはり違いは結構あるのですね。

お礼日時:2001/07/05 05:29

英英語のほうが日本人にとって聞き取りやすいというのは、事実としてあると思います。

あまり関係ないかもしれませんが、カナダ英語はあまり訛りが無く、世界のだれが聞いてもわかるように話しているらしいので、勉強するといいかもしれません。私がカナダで師事したDr.が言っておられました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
カナダ英語というのは初耳です。
一度聞いてみたいものです。

お礼日時:2001/07/05 05:30

お互い相手の言葉を聞いて、なまっていると感じています。


ですから、話しづらいと感じることはあると思います。



あるイングランド人がコレクトコール(米)collect call
の意味が分からず、別のイングランド人が(英)reverse-charge call
のことだと説明しているのをきいたことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
お互い訛りを感じるとのことですが,それでも東京・大阪ほどの違いはないのでしょうか。

お礼日時:2001/07/05 05:18

期末テストでも出ました。



携帯電話=celler phone(米) Mobile phone(英)など。綴りは勘弁してください。

私も、「英英語の方が文法に忠実である」なんて良く聞くところです。しかし、お互いの本や文章なんかは、あまり差し支えないようです。

英語の先生がたまに話すことですが、現在、英英語も文法離れが進み、逆に文法回帰を目指す動きもあるそうですよ。

まぁ、海の外の世界を知らない私には遠い話ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英国では文法回帰を目指す動きがあるのですか。
さすが英国は伝統を重んじる国なんですね。

お礼日時:2001/07/05 05:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q語源で英単語を覚える方法は大学受験に向いていますか? システム英単語という単語帳で英単語を覚えようと

語源で英単語を覚える方法は大学受験に向いていますか?
システム英単語という単語帳で英単語を覚えようとしていたのですがなかなか頭に入ってこないので語源がのっている参考書を買いました。しかし接頭語接尾語を覚えても、それ以外の語の意味がわからなければ意味がないと思いました。
例えば、provincial proが前に、ialが形容詞に と覚えてもvinceが何なのかわからなければ単語の意味も理解できません。
記憶力に自信がないのですが諦めて単語帳で覚えていくのがいいのでしょうか?

Aベストアンサー

ご質問者さんは、かなり優秀な方だと思います。私は、学生の時には、そういうことは気が付かなかったのです。単語を分解して覚えれば、英単語は覚えられると思っていました。

ところが、ある時点、覚えた単語が1万語ぐらいを越すようになって、分解した単語などで頭に入っているものは、ひとつもないとこに気が付きました。

pro + vinc+ ial

この説明ができる人はいるとは思いますが、それが、個々の語の組み合わせが、「地方の」という化学反応になる、というプロセスを説明できる人はいるのでしょうか。

語源で覚えるという方式で説明する人は、このような例を持ち出しきます。
precept pre- 前に cept 取る (前もって取る)→ 処世訓
detain de- 離れて、下に tain 持つ、保つ (離れて押さえつけておく)→ 勾留する

私には、こじつけのように思えてくるのです。

でも、私は、ちょっと言いたいと思うのは、precept や detain ぐらいは、まるっと覚えられないのでしょうか?(ただし、これらは受験単語ではありません)

私は、こういう方法は、リスクが大きいように思うのです。
abrupt (突然の)、erupt(噴火)、corrupt(崩壊する)
"rupt"という語源で結びつけて覚えるにしては、脈絡がなさすぎるように思います。

もちろん、私の持っている単語集に、語根が書かれていて、こういう意味だと載っているものはあります。例えば、alb =白, andr=男, bi =生物, gen =遺伝子
でも、それは分野が限られているものです。必ず、そういう決まりで使われる単語があるわけで、そういう特定の分野があるということだけなのです。

そうでもなければ、私のハンドルの元、Wind+Fall ぐらいなら、
「風が吹いて、りんごが落ちる」 ->棚からぼたもち
と結びつきますが、そんな単語は数少ないのです。

もう一つ、リスクの高いのが語呂合わせなのです。
「あぐり(吉行)さんは、ugly だ」というのは笑い話でいいけれども、度が過ぎるものもあります。「solemn (ソ連)は、厳粛な国だ」とやってしまったら、それは、もう越えてはいけない部分を超えていると私は思うのです。

solemn と言ったら、"The priest read a solemn invocation in the new church." とか、宗教的なものを思い浮かべます。私たち外国人には、想像できないものもあるものの、なるべく近い所まで近づこうと試みます。

また、add -> addition -> additional こういう覚え方をしてよい、という人がいますが、add は、基本単語として、
addition は、It is hot, in addition, is muggy. というように覚えられないかなって思います。

これらの欠点は、英単語に別のイメージを持たせてしまうという問題点があります。

ところで、『システム英単語』は、覚えられませんか?
ミニマムフレーズというもので、覚えやすいように工夫されているはずですが、それでもうまくいきませんか?

単語帳の使い方というのは、まるっきり知らない単語がずらずらと出てくるものよりも、ある程度(6割り程度)知っているものを確認していく、というスタイルのほうが効率がよいのです。市販の英単語帳そのものは、勢いをつけて、長くても3ヶ月程度で終わらせてしまう、という方がよいようです。

受験で効率よく覚える方法は、単語集から、覚えたものをどんどん減らしていく方法を取っていくのが、楽で早いのです。
1回目ぐらいで、2割はすぐに覚えられるもの。10回やっても、1~2割は、覚えないもの。その残りは、4~5回の内には、未知だった単語が、未知ではなくなっています。6回過ぎくらいで定着してきます。得てして、ネガティブな部分ばかりを気にして、覚えたものに意識がいっていないこともおうおうにしてあります。

もう一つは、結果を早く求めすぎているということもあります。英単語をいくら覚えても、ほとんど試験の点数には反映してきません。しかし、ある日、英文読解が苦にならなくなっている時に気がつくのです。毎日、規則的に単語をチェックしていく、そんな作業の毎日が次に繋がるのだと思います。

ご質問者さんは、かなり優秀な方だと思います。私は、学生の時には、そういうことは気が付かなかったのです。単語を分解して覚えれば、英単語は覚えられると思っていました。

ところが、ある時点、覚えた単語が1万語ぐらいを越すようになって、分解した単語などで頭に入っているものは、ひとつもないとこに気が付きました。

pro + vinc+ ial

この説明ができる人はいるとは思いますが、それが、個々の語の組み合わせが、「地方の」という化学反応になる、というプロセスを説明できる人はいるのでしょうか。

...続きを読む

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Qスペル不明だが音源だけは手元にある英単語や英文のスペルや意味を知るには?

タイトルの通りですが。。。

スペル不明だが、音源だけは手元にある(録音した)英単語や英文がここにあります。
このスペルや意味を知る方法、ご存じでしょうか?

そういったウェブサービス、ソフト、アプリのなどがあればいいんですが。。。

できれば、alcの英辞郎 on the web Proにそういう機能があればいいんですが。。。ないですよね?

以上、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

Speech to Textのように、音声を文字化するソフトは各種あります。ただ、録音状態がよほど鮮明でなければ役に立ちません。文字化できれば、あとは辞書を引き引き訳すことになろうかとは思います。あとは#2さんの方法ですね。単語レベルなら容易にできるのではないかと思います。

ちなみに、音声を手作業で文字化したり、音声からいきなり和訳することはよくありますよ。簡単な通訳ができる程度の能力があればできる作業なので、身近にどなたかいらっしゃるのではないでしょうか。もちろん、翻訳会社に依頼できればベストです。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q英単語の暗記について。 英単語を単語帳で暗記していますが、単語の意味を丸暗記すればOKと思ったのです

英単語の暗記について。

英単語を単語帳で暗記していますが、単語の意味を丸暗記すればOKと思ったのですが、一つの単語につき6個ぐらい意味が書いてあって、本当に全部暗記すれば良いのか疑問に思っています。我慢して全部暗記すべきなのでしょうか?

Aベストアンサー

最初に単語を覚える時の原則は、1単語に1つの意味のみです。
例えば、constituent (形容詞)構成する; (名詞)選挙区民
どちらを覚えてよいのでしょうか?
答えは、選挙区民です。これは、慣例的に、「選挙区民」で使われる方が多いからですが、どうやって見分けるか、それは、単語帳に「太字」で出ていたりするからです。

そうすることで、constituent に対して、記憶のフックがつけられたのです。二つ、つけたらどうなるか、物理的には、もっと強固なものになるはずなのに、どっちがどっちで、フックの存在価値が薄れてしまうのです。ひとつの単語にひとつのフックをつけて、取っ掛かりができ、しっかりと呼び出せるようになってから、次が必要なら次を加えていくのです。人は、並列の記憶には弱いのに、時系列の記憶には、案外強いものなのです。

その典型的な例ですが、efficient (効率的な)という単語と、effective(効果的な)という単語があります。似たような単語でも、受験で並列的に覚えた人以外の方は、混乱しないはずです。それは、effective と efficient の記憶のタイミングが、前者と後者では、約半年から1年ずれて覚えてきたはずです。ただし、似たような意味を持っていますので、訳語的には問題が残っていますが、それでも、バランスを保っているのです。訳語は、なるべく自分の言葉で解釈することです。時々、人は、それは違っていると辞書を開いて指し示すけれども、そんな時は、英々辞典を読むと、やはり間違っていなかったということが多いものです。

同じことを違う表現で言っているようなものは、一緒にして構わないと思います。例えば、water 水、海域、水道、水を掛ける、など、中心の意味があって派生しているものなら、それは構わないです。

ターゲットは、その原則を貫いているようです。シス単は、もう少し別な工夫がされていますが、基本的には、ぶれたりしません。

そうやって、英単語 ->意味の理解1つ目->文章の中での出会い ->意味の理解2つ目->英単語の全体のイメージ と広がっていくわけなのです。1つ目がきちんと頭の中に納まるまでは時間が掛かりますが、一旦入ってしまえば、次からは、そんなに苦労しなくても済みそうなのです。

最初に単語を覚える時の原則は、1単語に1つの意味のみです。
例えば、constituent (形容詞)構成する; (名詞)選挙区民
どちらを覚えてよいのでしょうか?
答えは、選挙区民です。これは、慣例的に、「選挙区民」で使われる方が多いからですが、どうやって見分けるか、それは、単語帳に「太字」で出ていたりするからです。

そうすることで、constituent に対して、記憶のフックがつけられたのです。二つ、つけたらどうなるか、物理的には、もっと強固なものになるはずなのに、どっちがどっちで、フックの存在価値...続きを読む

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q英単語のアクセントと音節対策について。 英単語のアクセントがわかりません。なので、センター試験の英語

英単語のアクセントと音節対策について。

英単語のアクセントがわかりません。なので、センター試験の英語第一問みたいな問題が勘になってしまっています。そもそも、問題に出てくる単語を音節ごとに分ける事すら出来ません(例えばfavorite を音節ごとに区切ると、faーvorーiteみたいな事です。 )。単語のアクセントや音節は一つ一つ覚えるしかないのでしょうか?解答お願いします。

Aベストアンサー

#1です。

いや、私もね、音節は大事だと思っています。
ただね、質問者のイッシー505さんがおっしゃる音節と、私や#2のucok さんが思う音節とは別物です。

強調したいのは、イッシー505さんの「音節」は無視すべきだということです。
初学者にとって、百害あって一利なしです。
はじめは、強く発音する母音にだけ注意を向けておけばいいんです。



以下、長くなりますが、理由をご説明します。
イッシー505さんには関係のない話かもしれませんが、よろしければおつきあい下さい。


イッシー505さんの
>favorite を音節ごとに区切ると、faーvorーite
というのは、syllabication(音節に分けること、分節法、分綴法)で、発音とは直接は関係ありません。
単語の途中で行を変えなければならないとき、どこで切れるかを示したものに過ぎません。

たとえばジーニアスの分節基準はこうです。

==================================(引用始め)
・(小さい中点)
行末で切るときはここで切ってよい。
- (細い短いハイフン)
行末で切るときはここでは切らない方がよい。
cer・e-mo・ny
[この語は行末で切る場合mの前では切らない方がよいことを示す]

これは主として次のような基準によっている。

1. 行末で切った場合でも発音がしやすく,また語の構成がわかる。
2. 1字だけ行末に残ったり行頭に来たりしない。
3. 4字以下の語は切らない。
4. 人名(およびそれに準ずるもの)は原則として切らない。(ただし人名が一般の名詞や形容詞などとしても用いられるときは,人名でないときの切り方を示した。)
==================================(引用終わり)

こんな面倒くさいルール、誰に覚えられます?


それに対して我々の思い描く音節は、発音上のもの。
両者の違いとして、以下の語を挙げています。

>> syllabication は syl・lab・i・ca・tion と句切るが、発音上は si-la-bi-ca-tion「スィ-ラ-ビ-ケィ-ション」

ジーニアスの基準に沿えば、「syl・lab-i・ca・tion」となりますがね。
ともかく、この単語を「シル-ラ-ブ-イ-ケィ-ション」と読んで欲しくはない。





もっと面倒なことを言えば、アメリカ英語の matter の [t] は、二つの音節の両方に跨がります。
前の音節が強く、後の音節が弱く、かつ、その両方の音節に属する /t/ はアメリカ英語では [ɾ](「ラ行」音)に近く発音されます。





もっと面倒な例を挙げましょうか。
Antarctic はどう区切ればいいんでしょう?

An‧tarc‧tic /ænˈtɑːktɪk/(Longman)
Ant‧arc‧tic /ænˈtɑːktɪk/(OALD)
ant」arctic Pronunciation:(*)ant., (*)aant.+|- also -n.|t*- or -n.|t*-(Webster)

要するに、どっちでもいいってことです。
こういうことに初心者が頭を悩ますべきではない。
初学者は、強く発音する母音にだけ注意を向けておけばいい。
それ以外の母音(音節)はゴニョゴニョで結構です。



(追伸)
少しは理路整然とした回答に近づけましたかね?

#1です。

いや、私もね、音節は大事だと思っています。
ただね、質問者のイッシー505さんがおっしゃる音節と、私や#2のucok さんが思う音節とは別物です。

強調したいのは、イッシー505さんの「音節」は無視すべきだということです。
初学者にとって、百害あって一利なしです。
はじめは、強く発音する母音にだけ注意を向けておけばいいんです。



以下、長くなりますが、理由をご説明します。
イッシー505さんには関係のない話かもしれませんが、よろしければおつきあい下さい。


イッシー505さんの
>fa...続きを読む

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q英単語を 英語日本語と繰り返して英単語を覚えているんですが 品詞はどのようにして覚えていけばいいんで

英単語を

英語日本語と繰り返して英単語を覚えているんですが
品詞はどのようにして覚えていけばいいんでしょうか??

Aベストアンサー

再度回答します。

私は品詞を覚えなくてもいいと言っていません。
名詞と動詞は日本語と全く同じなので、努力せずとも自然にわかります。
すると
SVCのCの半分は名詞で、この形をとる動詞は限られている
SV は名詞と動詞
SVCは名詞と動詞と名詞
SVOO 名詞 動詞 名詞 名詞
SVOCは名詞、動詞、名詞、大部分は名詞

文の骨は名詞と動詞でできています。

つまり、名詞(わかりやすい)と動詞をしっかり覚えれば、
単語の意味を知っていれば、品詞を気にせずとも、あとは文を読めばわかるという意味です。


人気Q&Aランキング