こんにちわ。
(ここで質問するのがいいのかな・・・)
GOOD LUCKと言う言葉はどんなタイミングに使う言葉なのでしょうか?また、別の外国語でGOOD LUCKに相当する言葉はどんな言葉があるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>GOOD LUCKと言う言葉はどんなタイミングに使う言葉なのでしょうか?


ある人が何かに挑むときに使うのでは?

>また、別の外国語でGOOD LUCKに相当する言葉はどんな言葉があるのでしょうか?

タイ語では、
chook dii(チョーク ディー、幸運なという意味)
大学生が試験前に友達に言うそうです。
"chook dii na, get A na"
(naは日本語の"~ね"、get Aは英語ですね^^;)

ドイツ語は、
glueck auf!
という言葉があるそうですが、生活の中では聞いたことありませんでした。昔、炭鉱で働く人が炭鉱に入るときに掛け合った、という話は聞いた事があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいお答えをありがとうございました!
タイ語のお答えが意外でした。
もちろん、どの国にもあるんでしょうけど、
新鮮な言葉に感じました。
色んな国の言葉を知ってるっていうのは
素敵ですよね^^

お礼日時:2004/09/12 01:47

こんにちは。



フランス語で
Bonne chance!
Bon(ne):良い
chance:幸運

です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございました。
まさに「GOOD LUCK」に相当する言葉ですね!
どこの国にも同じような感じで
言う言葉があるんですねぇ。
参考になりました!

お礼日時:2004/09/14 14:26

ドイツ語で


Viel Glueck!
がありました。こっちは良く聞きますね。

http://www.geocities.jp/gutentag_aus_deutschland …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えありがとうございました!
分かりやすいドイツ語のHPをご紹介していただいて
感謝いたします。

お礼日時:2004/09/12 01:51

先生が宿題のプリンとを渡して最後に一言good luck!



スペイン語ではbuena suerte(ブエナ・スエルテ)または単にsuerte!と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペイン語はそういうんですね!
参考になりました。
お答えありがとうございました。

お礼日時:2004/09/12 01:43

「がんばって」「幸運を祈る」的な意味で使われることが多いのではないでしょうか。


なので、友達が「何かの試験を受けに行くとき」や「好きな子に告白するとき」「スポーツの試合前」など、応援する場合に使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、お答えありがとうございます。
参考になりました。
がんばって!っていう意味はいいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/12 01:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q日本語の~ちゃんに相当する言葉は?

韓国の年下の女性の名前のあとに日本語の~ちゃん
に相当する言葉をつけたいのですが何といったらいいのでしょう?

Aベストアンサー

~君に遂になる言葉なら~ヤン(嬢)ですが使うシチュエイションが限られますね。
結婚式で司会が新婦○○ヤンとか上司が部下の若い女の子を呼ぶとか。
すっごい歳の差があれば~ヤンで呼んでも自然かな。日本のちゃんって感覚はないです。
フランクな言い方は名前の後にイ、アをつけます。
L(ニウンパッチム)ユジョンだったらユジョナ、ユジョニ。とか。
○(イウンパッチム)だとユジョンア(ガ)

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q決まった言葉を各国の言葉で話したい!

こんにちは。
ある目的があり、現地の人と直接喋りたいです!
話すフレーズが決まっています。
フレーズを英語で紙に書いておいて、現地のツアースタッフに、現地の言葉に翻訳して紙に書いてもらうことは
可能でしょうが
出来れば直接話したいです。

決まったフレーズを 現地の言葉で話すために、
直接発音や言い方を学べるお店はないでしょうか?

決まったフレーズのみですし、様々な国に行きたいため、外国語教室は行くつもりがないです。

行きたい外国はドイツ、インド、トルコなど、様々です。

Aベストアンサー

入力した文を読み上げてくれるサイトなら、たとえばGoogle翻訳とか。
http://translate.google.co.jp/#
しかし正しい翻訳文が出るとは限りません。全然知らない言語だと自動翻訳は使えません。

識字率が高い国なら、「旅の指さし会話帳」を使えるのかも(自分は実際使った経験がないのですが)
http://www.yubisashi.com/

素朴な疑問としては、話しかけるのが出来たとしても、相手の答えを理解できるのでしょうか。。。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qこんにちわ。

こんにちわ。
初めて質問します。

イタリア語の質問なのですが、銀色の狼とは、

argenti il lupo
か、
argenti lupo
どちらでしょうか?

そしてilとは日本語で言う接続語のようなものですか?
それなら入らないのでしょうか?

できれば読み方も教えて下さい。

質問攻め気味ですみません

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

イタリア語初心者ですが自分の勉強のためにまとめて見ました。

銀色の狼(単数)  il lupo d'argento イル・ルーポ・ダルジェント

銀色の狼(複数) i lupi d'argento イ・ルーピ・ダルジェント

いずれも 定冠詞+名詞+<前置詞+名詞>ですが定冠詞と名詞は性、数変化します。argenti(形容詞の複数形)を使う場合はlupiの後ろにおくのが一般的です。 d'a=di a(rgneto)の縮約形です。diは前置詞(~の)

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Q韓国語で「どうぞ」

韓国の地下鉄の中で、年上に「どうぞ」と言ってあげたいのですが、앉으세요だけでよいのでしょうか?kamebuneさん、元気ですか?

Aベストアンサー

ciel_soleilさん、お元気ですね、僕もチョ元気です^^(山頂でアイスケーキを売るのが僕の仕事[商売]なので足だけはスーパー元気です。富士山頂でアイスクリームを売るのが僕の夢^^)
ハイ、<앉으세요>がどうぞの代用語です。とても便利な日本語「どうぞ」って輸入しなきゃ。
地下鉄の中で空座席が出来たとき、隣に立っている年上に勧める場合は<앉으세요>だけで十分です。でも、
自分の席を譲るときは、呼称をつけて、
할아버지[or할머니 or아주머니] 여기 앉으세요.などと言います(아저씨は譲る必要なし^^)。

今、韓国ではないでしょうね。もし、韓国に来る予定がありましたら、僕に連絡しなさいよ。
僕とは友達(ちょっと古いけど)ですから、一緒に一杯行きましょうよ^^ね。
誰にも邪魔されない自由人が僕ですから^^。日本特有の「遠慮」は、僕にはご無用。…じゃあね。


人気Q&Aランキング