翻訳お願い致します。
勝手ながら解答に本当に自信のある方(バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.)のみお答え下さい。
多分こう思うという曖昧なものや 自動翻訳機の解答はお断りさせて頂きます。

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。

(2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。

(3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。

(4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。

この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。
判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。

それでは宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

お困りのようですね。



親切なかたから回答があると良いのですが、参考URLのところの利用も検討されてはいかがでしょうか?

1文字8円で、プライバシーを保ったまま翻訳してもらえます。約150文字、1200円ですのでそんなに負担にはならないと思います。疑問点があれば補足で聞いてください

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0

この主人公(主語になるかた)は女性ですか?男性ですか?相手の方の年齢は?男性、女性なのでしょうか?



主人公と
相手のかたとの関係によって全く訳し方がかわります。
どのこらいお困りの事情を補足いただけますか?

それから
「自信のあるかた」で
「バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.」
を指定されたのは?

この回答への補足

主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。

困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・とまあこんな事情です。

自身のある方にバイリンガルetc.を指名したのは ネイティブの表現を学んで書きたかったからです。
純粋な日本人やその他の国の方でも 正しい表現を教えて頂けるなら一向に差し支えありません。
また 他意もありません。

私の説明不足で非常に申し訳御座いません。
これで御分かり頂けたでしょうか。
もしまだ不充分でしたら再度ご指摘ください。

宜しくお願い致します。

補足日時:2001/07/05 13:05
    • good
    • 0

少し補足していただけますか??


どれくらい親しい間柄の方に送られる手紙なのでしょうか?また、(1)の文章は「頼みごとがあるときばかり連絡してごめんなさい」と言うことでしょうか?それとも「しばらく連絡しなくてごめんなさい」くらいの意味合いなのでしょうか?

この回答への補足

説明不足で申し訳ありません。

相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。

また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、
と言う意味です。
相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。
私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。 

この様な説明で大丈夫でしょうか。不十分であればまたご指摘ください。
それでは宜しくお願い致します。

補足日時:2001/07/05 09:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Qyahoo翻訳などの正確性は。

こんにちは。
現在、英語で日記を書いたりするのに、
yahooや、OCNなどの翻訳サービスを
利用しているのですが、
長文の翻訳などでは、どの程度、
正確なのでしょうか。例えば・・
「言いたいことは、たくさんある。」でも、
there are a lot of my wanting to say.や、
there are many things for which I want to say.
there are a lot of things I want to say.
など、サービスにより、違ってきます。
どれでも、いいのでしょうか。
お願いします。

Aベストアンサー

自動翻訳は全く信用できません。自然言語処理に関してはいまだに研究がすすんでいないのが現状です。
文法に正確にのっとって翻訳しているにすぎません。
なので外人ではこんなことは言わないような翻訳しかしないのです。
どのサービスも似たり寄ったりですが、信用できないというのが結論です

Q翻訳サイトの正確性は?

翻訳サイトの正確性は?

色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。

そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。
正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか?
それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

Aベストアンサー

翻訳サイトはあんまり正しくありませんよ・・・・・・また、使い方に工夫が要ります。

「乾杯」を英訳すると、"Toast"と出ます。
「乾杯!」にしたら、"Cheers."と出ました。
入力する元の文がちょっと違うだけで出力結果が違ってしまうんですね(^^;

英辞郎だと色々出ます。便利です。
翻訳サイトでなくて、データベースだそうです。辞書に近い。
http://eow.alc.co.jp/%e4%b9%be%e6%9d%af/UTF-8/
私はこれでも変なフレーズを選んで、英語の先生に笑われた経験がありますが(笑)

日→英翻訳は、主語を抜かすとたいていおかしなことになります。
・買い物に行ってきます。→ It goes shopping.
・私は買い物に行ってきます。→ I go shopping.

会話だとさらに、I'm going shopping.(I'm going to go shopping.)などと言いそうですが、とにかく、主語が"it"は間違いです。「それは買い物に行く」になってしまってますので。

基本は英和/和英辞典だと思います。和英辞典もあまり適切でない訳があったりニュアンスが分からなかったりするんですが、いきなり翻訳サイトだけ使うよりは、正確さが期待できます。

翻訳サイトにしても普通の辞書にしても、どちらにしても自分で多少知っている言語でないと使えないですよ。。。使用例として、ここらへんをお読みになってみてください。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1491797.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5990266.html

おまけですが、Web翻訳で英語サイトを日本語サイトにすると面白すぎて笑えます。

翻訳サイトはあんまり正しくありませんよ・・・・・・また、使い方に工夫が要ります。

「乾杯」を英訳すると、"Toast"と出ます。
「乾杯!」にしたら、"Cheers."と出ました。
入力する元の文がちょっと違うだけで出力結果が違ってしまうんですね(^^;

英辞郎だと色々出ます。便利です。
翻訳サイトでなくて、データベースだそうです。辞書に近い。
http://eow.alc.co.jp/%e4%b9%be%e6%9d%af/UTF-8/
私はこれでも変なフレーズを選んで、英語の先生に笑われた経験がありますが(笑)

日→英翻訳は、主語を抜か...続きを読む

Q日英 バイリンガルの男性の方に質問です。

最近ケンカ別れをした元彼(イギリス人)から、私の誕生日にこのお祝いメールをもらいました。

Happy birthday crazy girl!
I know you probably hate me now but I wanted to wish you a happy birthday anyway. I hope you enjoy it.

別れた直後の彼女に、この様なお誕生日メールを送るのは、どのような心理だと考えられますか?
みなさんの場合だと、どの様な気持ちの時でしょうか?

私は、別れた相手とは完全に連絡を絶つ主義ですが、元彼は逆で、別れた彼女とも友達として繋がっていくタイプです。
私の性格上、前進するためには気にしない方がいいのかなと思いつつも、気になってしまい、居心地が悪いです。
とても好きな相手だったので、自分自身の中に未練があるのだと思います。

私は日本人なので、内容は理解出来てもニュアンスを感じとることが出来ません。
この短い文章で、ニュアンスなんて難しいかもしれないですが、一言でも、みなさんが感じたことを教えていただけると嬉しいです。
もし、彼に後悔の気持ちがあるようでしたら、まずはお礼のメールをしてみようと考えています。
どうぞよろしくお願いします。

(*遠距離ではなく、2人とも29才、元彼は冗談好きですm(_ _)m)

最近ケンカ別れをした元彼(イギリス人)から、私の誕生日にこのお祝いメールをもらいました。

Happy birthday crazy girl!
I know you probably hate me now but I wanted to wish you a happy birthday anyway. I hope you enjoy it.

別れた直後の彼女に、この様なお誕生日メールを送るのは、どのような心理だと考えられますか?
みなさんの場合だと、どの様な気持ちの時でしょうか?

私は、別れた相手とは完全に連絡を絶つ主義ですが、元彼は逆で、別れた彼女とも友達として繋がっていくタイプです。
私の性格...続きを読む

Aベストアンサー

    #1です。補足です。

>>新しい彼女がいても元カノと繋がっている男性って、SPS700さんは個人的にどう思外国人のお知り合いが多いとのことですが、それはヨーロッパでは比較的普通の事なのでしょうか?

    別に統計をとった訳ではないので「普通」かどうかは分かりませんが、非常に個人差があり、生まれ育ちで大きな差があります。

    ただ質問者さんは「別れた相手とは完全に連絡を絶つ主義」ということで、僕はこれはとてもいい主義だと思います。現在彼女が居るのに、ほかにも未練がある、というのは二股かけて良心がとがめない人、これは日本人でも外国人でも褒めたことでは無いと思います。

    言い換えれば、元に撚りが戻っても、彼が元カノあるいはまた別の女性と二股しない保証はない訳で、このお祝いメールはその意味で、彼は信用すべきではない証拠みたいなものだと思います。

    ほかの点では、いくらいい人でも、こういう欠点と言うのは悪くはなっても、よくはならないような気がします。別れた相手とは完全に連絡を絶つ主義、これをお変えになる理由は外国人だからといっても、ないと思います。

    #1です。補足です。

>>新しい彼女がいても元カノと繋がっている男性って、SPS700さんは個人的にどう思外国人のお知り合いが多いとのことですが、それはヨーロッパでは比較的普通の事なのでしょうか?

    別に統計をとった訳ではないので「普通」かどうかは分かりませんが、非常に個人差があり、生まれ育ちで大きな差があります。

    ただ質問者さんは「別れた相手とは完全に連絡を絶つ主義」ということで、僕はこれはとてもいい主義だと思います。現在彼女が居るのに、ほかにも未練があ...続きを読む

Q和訳の正確な(翻訳)サイトはありますか?

実は、最近、辞書を片手に英語の物語を訳しているのですが、元々英語が苦手なせいもあるのか、ちっともはかどりません。
なので、英語が得意な人(2人)にお願いしたところ二人とも「無理。難しい…」といわれました。

ちなみに2人は下記の事を言っていました。

1人目→辞典で調べても分からない。(分かりづらい)
2人目→話し言葉が多すぎて、分からない(ダメだ…。)

と言っていました。
(1人目はアメリカ旅行をした事がある、2人目は海外に何年か一人暮らしをした事あるので、2人とも英語の会話ができる人物です。)

身近で英語が得意な人が難しいと言っているのですが、どうしても諦めきれないので、正確な翻訳サイトなどありませんか?
(一応、exciteとかやってみたんですが…。どうも…)

ちなみにDoris Lessing「HE」という物語です。
(どうも日本語訳がないそうです…)

Aベストアンサー

他の方々がおっしゃるうに、正確な英和翻訳ソフトはまだ開発されていません。
無料の翻訳サイトは、参考になりますけれども。
(あきらかに「そりゃないだろう」という間違いもしますよね、笑っちゃうような)


ご参考までに・・・。
その知人の方の英語力は得意なのかもしれませんが(長い旅行だったのかもしれないし)、一般論としては、「1人でアメリカ旅行して、現地の人ともなんらかの会話を交わせる」人のすべてが英語がすごく出来るわけじゃないんです。
旅行や旅先での簡単な話程度の英語って、しっかり出来る人と比べちゃうと、たいして出来てないんです、実は(自分がそうだからよーーく分かります)。

それと、英語で物語が読めるかどうかもまたちょっと別です。

諦めきれないなら、質問を出来るような、英語で本を読む人を探すか、自分で読むしかないですね。。。
最初は全くちんぷんかんぷんでも、辞書を引きまくる状態でも、少しずつ少しずつ慣れてきたら、いつの日か読めるようになるものです。
読んだり止めたり放っておいたり、1年以上かかって1冊の小説を読んだことがあります。
2冊目からはもっと早く読めるようになります。
気長にがんばってください。

ちなみにもし、訳したいわけでなく読書をしたいのでしたら、訳はメモする程度にしておいて、きっちり日本文に書き直そうと試みないほうがラクだと思いますよ。

すべてを正確に理解できなくても、大筋が読み取れるようになれれば、物語を楽しむことはできます。
個人的な印象では7割、8割読解できれば・・・。
読み間違いや勘違いは絶対あると思いますが、まあ、読書を楽しむ分には多少の勘違いをしていても感動したりはできますから(^^;;;

一応辞書のリンク集をつけておきます。無料も有料もあるみたい。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
http://www.kooss.com/honyaku/#P10

他の方々がおっしゃるうに、正確な英和翻訳ソフトはまだ開発されていません。
無料の翻訳サイトは、参考になりますけれども。
(あきらかに「そりゃないだろう」という間違いもしますよね、笑っちゃうような)


ご参考までに・・・。
その知人の方の英語力は得意なのかもしれませんが(長い旅行だったのかもしれないし)、一般論としては、「1人でアメリカ旅行して、現地の人ともなんらかの会話を交わせる」人のすべてが英語がすごく出来るわけじゃないんです。
旅行や旅先での簡単な話程度の英語って、し...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報