アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文の和訳をお願いします。

何となくは分かるのですが,it will take more than justのニュアンスが難しく…。
きちんと理解したいのでよろしくお願いします。

But that doesn’t mean I don’t love you, because it will take more than just a fight to make me stop loving you.

質問者からの補足コメント

  • 皆様、ご回答ありがとうございます。

    背景としては、今までも口論を重ねておりまして、この度決定的に許しがたい事があり、別れを切り出した際の返答です。

      補足日時:2017/10/11 22:52

A 回答 (4件)

この it takes ... を見たら


It takes two to make a quarrel.
けんかをするには二人が必要、一人ではできない、どっちも悪い、喧嘩両成敗
を思い出す人が多いでしょう。

it takes 時間 to do でおなじみですが、
時間に限らず、労力(お金以外)がきて
「~するのに~を必要とする」

it は形式主語で to 以下を表す(自然と不定詞は名詞的)とも、
it は時間の it みたいなもので、to 以下は「~するのに」という副詞的、
ともとれます。
画一的に文法で割り切れない表現です。

そして、more than just a fight というのは「単なる(一回の)口論(けんか)以上」
で特に回数の問題というより、「けんか」というレベル以上、ということです。

でも、それで僕が君を愛してないってことにはならないよ、
だって、ただの(一度の)けんかくらいじゃ、君を愛するのをやめるなんてできないから。

一度を入れて訳してしまうと、回数の問題みたいになってしまいますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

他の回答者の皆様も、ほぼ意味合いは同じだと思います。

噛み砕いて詳しくご説明頂き、よく理解できました。
ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2017/10/12 16:53

「あなたを好きではないと言うことではないです。

あなたを好きだと言う気持ちはただの口論以上のものでないと止められないから。」

つまり

「まだあなたのことが好きです。口論しただけであなたを嫌いになるわけがない」

のような感じでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)mニュアンス伝わりました!

お礼日時:2017/10/12 16:49

justはonlyの意味でしょう。

take ~ to (do)は、”、、するには、 ~ が必要だ・~を必要とする”となりますので、
because 以下は、次のように訳せます。なお、it は後ろの to(do) を含む文尾までを指します。
「僕が君を愛するのを止めさせるにはたった一回のケンカよりももっと多くの回数のケンカが必要だろうから」
で、前半は、「でも、それって、僕が君を愛していないってことにはならないよ」ぐらいですか、、。文の主語、
that は、初めての仲たがいで、 I という人物がひどいことを言ったこととか、そのケンカの後で相手をろくに見も
しなったようなことを指していて、それを相手に指摘されたので、こんな言い訳めいたことを言ってるんでしょうかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常に分かりやすく、細かなご説明をありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2017/10/12 16:48

でもあなたのこと愛してないって意味じゃないの。

だってあなたを愛するのはもう止めようって葛藤より大変なんだもの。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2017/10/12 16:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!