「いままで問題なかったから、自分なら大丈夫といった慢心があった。」を英訳したいのですが、I became conceited like I would be OK, because I had not had a problem ever.で大丈夫でしょうか。もっと自然な適切な訳があれば教えてくだ沿い。

A 回答 (4件)

その質問、文系ユーチューバーの僕が答えます


https://www.youtube.com/channel/UCUyHo5EuO3h6-_- …

上記の"like" は「〜みたいな」な意味になるので、間違いです。"I had not had "もあまり使用しません。
慢心になったのは自分が"OK”だと思ったから。この場合、直接二つの部分をつなぐthatで大丈夫です
I became conceited that I'd (I would) be all right, because I never had a problem before.

Would be OK も大丈夫ですが、文脈によって若干差異が出るかもしれませんね〜。上記の文で大丈夫です
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。説明もわかりやすいです。

お礼日時:2017/10/17 20:46

I've never had a problem so I've become conceited and overconfide

nt.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/10/17 00:18

ネイティブに少し変といわれたとすれば、前半部分だと思います。


I was so overconfident as if I never made mistake.
I was so overconfident that I felt as if I had made no mistake.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。こちらの方が英語らしいですね。

お礼日時:2017/10/15 22:39

いいんじゃないかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ただネイティブにちよっと不自然と言われたのですが、ただ内容が理解できなかったからですかね?

お礼日時:2017/10/15 19:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング