アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、NYにいます。質問です。40歳の、仕事のある、お金に余裕のある男性と、20代の、あまりお金の無い女性がNYで食事をするとしましょう。この場合、男性が食事をおごることが、暗黙の了解になっていると理解してください(それまでの二人のやり取りから。)。こんな時、実際食事が終わり、女性はどうするべきですか。
1)お財布を出して普通に払うふりをする?
2)男性が"It's on me."などと言ったあと、女性はなんと言うべきか?なんというのが最もマナーがあり、
そしてスマートで、エチケットもあるのか?
3)その他注意することがあれば教えてください。
4)日本では「どうもご馳走様でした」などと言えますが、何かお決まりのような、丁寧で、
相手が気持ちよくなるような挨拶はありますか?

この二人は流暢に英語は話せると理解してください。
どうぞ助言をお待ちしています。

A 回答 (4件)

アメリカ在住者です。


まず書かれているシチュエーションで書いてみます。

1)お財布を出して、というシチュエーションは考えにくいでしょうね。
テーブルでの支払いになるわけですし、よっほどのことがなければウェイターはbillを男性のほうに渡すでしょうから。
その時点で、男性がそれを手元に引き寄せれば、当然彼が払うものになります。

2)It's on me という人もいるかもわかりませんが、普通は上に書いた流れになるのでわざわざは言わないと思いますよ。

3)女性がどういうか、ですが、マナーとは別として、普通におごってもらったとしてもそんなに過剰反応しないと思います。
普通のDinnerならば「Thank you.It was a nice dinner.」とかで十分です。もし、何ヶ月も予約が取れない店に連れて行ってくれたというような場合は別でしょうが。

私が思うに、エチケットは財布を出さないことです。男性が手元にBillをもっていった時点で財布など出したら、面目をつぶしてしまいます。
こういうとき、アメリカ女性はよくトイレに立ちます。席に戻ってくると支払いが終わっていて、「さあ、いこうか」というような感じになりますからそのまま店を出ます。お店から出た後で、上のような言葉で謝辞をあらわしたら言いと思います。

そこで、通常の食事の支払い方ですが、普通のアメリカ人同士のやり取りとしてだと考えると、例えば男性二人だったとして後で割り勘にするとしても、まずはどちらかがカードで支払います。(現金払いが好きな人もいるかもわかりませんが一般的な例として)それから二人で割ることが多いですよ。その場でお金を渡したりはあんまりよく見えません。
あとで「俺の分を払うよ!」「じゃ40ドルな!」というような会話があると思います。頻繁に食事をするような友人なら、「じゃこの後の酒をおごるよ」とか「来週○○の店に行こうよ、今度は俺が出すよ」などです。
(ランチは違います。もし割り勘なら二人で現金を出し合うでしょう)

もし、あなたが書いているシチュエーションの場合、男性がデート(食事)に誘ったらなら男性がだして当然と男性も女性も考えるでしょうね。これはどちらがお金持ちとか関係なく、誘ったほうが出すという感じが暗黙の了解だと思うからです。
そして、何度も食事をしておごってもらうことが重なって、いつも同じほうが出していれば、誘われたほうはちょっとしたお礼の小物やお酒・たばこなどを持って行き、「あなたが気に入りそうだから」「似合うといいけど」「好きな銘柄だといけど」などと言って渡します。
この時もあくまでいつもご飯をご馳走してもらってありがとうとかはまずいいませんが、言外でそういうことに対するお礼なのという感じです。
小物はアクセサリーとかでなく、ネクタイ・カフスピンだったりお酒だったり葉巻だったりします。相手がArtが好きなら葉書などでもいいと思います。
(この場合は二人ともにシングルの場合です。そうでなければまた変わってくると思います)

アメリカ人同士で無い場合は、上記とは多少ともニュアンスが違うと思いますが、アメリカに住んでいる男性(アメリカ人で無い外国人男性を含む)は日本の男性ほど食事をおごるという行為に対し「奢ってあげた」的な考えを持たない気がします。
外食が普通のカルチャーの中で、一人で食事に行くついでに誘ったような場合もあるでしょうし、そういう意味で食事の誘いはちょっと親しくなる境目くらいだと思ったほうがいいと思います。

以上はアメリカ生活15年以上の経験から書きました。

この回答への補足

丁寧に書いてくださって、ありがとうございます。
とても参考になりました。
私の持っていた日本的な意識との、
ズレを認識できました。
追加質問ですが、トイレに立つとき、
なんと言うのがスマートでしょうか。
ある男性がbathroomという言葉を聞きたくない、
というのを聞いたことがあります。
もちろんおもむろに立っただけで、当然
それはトイレだとわかるわけですが、
どう言うのが良いでしょうか
(あるいは言わない?)。
これについても、よければ教えてください。

補足日時:2005/10/25 19:31
    • good
    • 0

再度CATLINです。


>トイレに立つとき、なんと言うのがスマートでしょうか。

アメリカ人に倣えば、なにも言わないで立つか、一言「I'll be back」が一番スマートだと思います。
相手の人はどこにいくか察して、なにも言わないのが普通です。
これでお答えになっていますか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
大変助かりました。

お礼日時:2005/10/26 06:48

Gです。

こんにちは。 私なりに書いてみますね。

彼が払うと言う事のなっているならデートであろうと接待であろうと、その人に払わせる事は悪い事ではない、と考えてください。 気遣い無用、と言う事です。 デートであれば、自分が払うと言う優越感くらいさせてあげるわ、位に考えてお金の事は彼に任せる事が女性としてスマートなやり方です。

>1)お財布を出して普通に払うふりをする?

それは日本でする「社交辞令」であり、天邪鬼の私なら「じゃ払ってください」といつか良いたいなんて思ったこともあります。 <g> しかし、I would like pay, too.と言うくらいならまだしも、財布を出して、、、は男性としてしてもらいたくないですね。

しかし、長い間の付き合いで、自分が今回は払いたいと言う気持ちがあるのであれば、一言、Jack, please let me pay this time.と言う言い方をして、「払わせてくれない?」「私に払わせて」と言う表現ですが、今までで一番「考えさせられる」表現は、Please let me be a part of us, isn't it about time for me to do that for us? 二人の間柄の一部にならせて、二人のために私もやる頃と違う?という、ちょっと「今夜は危なっかしいせりふ」がありますね。

でも何にも言わないで支払いはさらりと彼に任せる事は一種の「男を男にさせる」くらいに男の方も考えているので気にしなくても良い、と言う事です。

>2)男性が"It's on me."などと言ったあと、女性はなんと言うべきか?なんというのが最もマナーがあり、そしてスマートで、エチケットもあるのか?

Thank you.

It's nice of you.

位で良いと思いますよ。

>3)その他注意することがあれば教えてください。日本では「どうもご馳走様でした」などと言えますが、何かお決まりのような、丁寧で、相手が気持ちよくなるような挨拶はありますか?

テーブルで支払いをするのではなくレジで払うようであれば、彼が一緒にいて(Stay with me)と言われない限り、その場を離れる気遣いはしてください。 トイレに行くのも良いし、外に出るドアの手前でも良いです。 彼が来たら、Thank you, Jack.の一言だけで良いです。

もちろんその場で、I love this restaurant. とかThe food was fantastic. 甘えたい気分であれば、Will you bring me back here again? もちろん、イエスと言う事を100%確信しているときだけに使ってくださいね。これを言うときは外にでてからする人が多い、(と言う話を聞きました。<g>)のは、甘える言葉から、Yesが手つなぐ、腕を組む、をお互いに誘ってくれるきっかけとなるわけです。 (女性は頭が良いですね)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回もありがとうございます。
非常に参考になりました。
感謝しています。

お礼日時:2005/10/25 19:36

 つまり、あなたがご馳走になる女性の方というわけですね。

もともと暗黙の了解.....が成立しているような場合だったら、そして、相手さんがリッチな方と分っているなら、現地の女性なら、さも当然とばかり、なんにも言わないと思いますね。

 まして、40歳代の男の方とお食事をして、お財布を出して普通に払うふりをする?.....というのはどうかなあ。

 なにか言うとしても、ただありきたりな Thank you so much. 程度か、もっと簡単にサラッとThanks だけとか、あるいはちょっと気取って How kind of you. ぐらいで、わたしなら済ませちゃいますが、それとも I had (It was ) a nice time とかくっつけましょうか。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

答えていただいてありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2005/10/25 19:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A