アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。

さて、表題の映画(第一作目)の中で主人公・マクレーン刑事が敵ボスのハンスと無線で初めて会話をするシーンで分からない言葉があります。

『おおかたジョン・ウェインのファンかなにかだろう?』という意味のことを言われたあとの会話で最後にマクレーンがこういいましたね。

『 イピカイエ~、Mother●ucker! 』

後半のMother~部分はいいのですが、イピカイエ~と聞こえるところは何といっているのでしょうか?

映画公開当時に読んだコラムか何かには、たしか『西部劇などでよく使われる古い米語のスラングで、あったりめぇだ!といった意味である』と書かれておりマクレーンが『カウ・ボーイ』と呼ばれたのを取って返したようなやりとりなのだなぁと納得はしたものの肝心のスペルが分からずじまいでした。

そこで皆さんのお知恵を拝借しに参りました。
どうぞよろしくお願いします。 

A 回答 (5件)

たびたびおじゃまします。

レスありがとうございます^^
yippee というのは 「ワーイ」とか「ヤッホー」といった感じの歓声です。
yea というのは古い英語で「yes」と同じ意味です。
yi というのはわかりませんが、合いの手みたいなものではないかなぁと思います。
ということで、直訳すると、
イヤッホー、そうだぜ~
という感じになりますかねぇ。でも、これはだいたい決まり文句になっているので、そのまま使いますね。で、yippee yi yea のあとはyippee yi ohと続くことが多いですね。このあたりは、映画『ブルース・ブラザース2000』をごらんいただければ出てきます(シーンは野外コンサートのシーンです)。このシーンの時も明らかにカウボーイになっていますので、要するにカウボーイ言葉ですね。

>教えて!gooのトップランカー、evidenceさんからのご回答とは恐縮です(^^)
お恥ずかしいです^^;
やはりそうでしたか! (大好きなんですが)デラホーヤにデュランの記録が抜かれてしまいそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、またまたありがとうございます。

おお! 『わーい!』とか『ヤッホー!』はピッタリきますねぇ。
言葉自体には意味がさほどないようですが、やはり『カウボーイ』と呼ばれたことに対してふざけて見せた・・・と。
これがイメージに合うようです^^

記録は抜かれようとも私の中では【歴代ライト級最強!】はロベルト・デュラン、ただ一人です。

ご回答に重ねて御礼申し上げます。

お礼日時:2002/11/01 18:16

こんにちは。



収束に向かっているところ申し訳ありませんが、スペルは"Yippee-ki-yay(またはyea yeh)"だと思います。
まぁ、俗語なのでスペルを正確に書かなければならないってな事も無いんでしょうが、マクレーン刑事がこの言葉を言うときには、明らかに"K"の音が入ってます。カタカナで書くとr_duranさんの言う通り「イピカイエ~」です。

意味は皆さんのおっしゃる通りだと思います。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

むむ! やはり! K音が入っていると。
私の高いヒアリング能力が証明されたようでとてもうれしいです^^

『イピカイエ~』に聞こえるんですよねぇ、やっぱり。

お礼日時:2002/11/01 18:20

#1です。

補足です。

 Yipee ですが、Merriam Websterをひくと、yippee で、歓喜や勝利の
表現..とあります。

 最初に、Yipee-yi-yea を見た時、Riders in the skyという言う曲の歌詞
に含まれる "Yipppie aye-aaa, yippie aye-ooh"と言うのを思い出しまし
た。
 http://www.angelfire.com/tx/scout21/westsongs.html

 他にも、'N Syncの Space cowboy という曲で、下記の様に使われてます。
Why-yi-yi-yipee-yi-yay-yipee-yi-yo-yipee-yiyay
Why-yi-yi-yipee-yi-yay-yipee-yi-yo-yipee-yiy

# No stringsというCDに入っています。今、聴いてみましたが、確かに
# その部分あります。

 検索エンジンで、"yipee-yi"をキーワードにして検索すると、色々と
ヒットしますので、お試しあれ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

またまたご回答ありがとうございます。

昨日、回答にお礼を投稿してから参考URLを見ようとクリックしましたら
『これをインストールせよ!』的なウィンドウが開いたため仰天してすぐに閉じてしまい、全く見ていません^^;

しかしNo.3のご回答を見て『やはり、あったりめぇだ!ってのは意訳だな・・・』と納得しました。

回答者さんが想い出したように、私も今日になって【M・J・フォックスのホテルマンの映画】で馬に乗った彼が『Yippee~!』と叫ぶシーンがあったのを想い出しました^^
そのシーンでは『あったりめぇだ!』は全く当てはまりませんからねぇ。

ご回答に重ねて御礼申し上げます。

お礼日時:2002/11/01 18:07

こんばんは~。


もうすでに回答に出ていて今更なんですが、その表現はたまーにアメリカのウェスタンショーなどでカウボーイルックのオッサンが使っていたりしますよ。あとは、馬に乗ってyahooとか。
まぁ、ダイハードの主人公のマクレーン刑事ははぐれ者のぶっ飛び刑事ですから、cowboy(コワイもの知らずとか、スタンドプレーする奴という意味で使われますけど)のイメージを出すにも最適な言葉ですよね。
よけいな書き込みでした(というのもあの映画大好きなんです^^)
全然関係ないんですけど、お使いのHNはロベルト・デュランですか? デュラン大好きです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

教えて!gooのトップランカー、evidenceさんからのご回答とは恐縮です(^^)
怖いもの知らず・・・はなるほどですね。

しつこく考えると、単語ひとつひとつはどんな言葉なんでしょうね?
Yipeeの意味は? Yi 意味は? と考えると???です。

HNはお察しの通り、【石の拳、ロベルト・デュラン】からいただきました♪

お礼日時:2002/10/31 20:55

> 『 イピカイエ~、Mother●ucker! 』


 の部分は、台詞のサイトを調べたら、"Yipee-yi-yea" と、ありました。

参考URL:http://www.fortunecity.com/lavendar/stradbroke/1 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

『Yipee-yi-yea』ですか・・・初めて知りました。
スペルは分かったのですが、今度は『あったりめぇだ!』って訳が信用できなくなってきました。

みっつの単語のうちどれひとつとして学生時代に習った記憶がありません(T-T)

お礼日時:2002/10/31 20:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!