ニコールキッドマンの「奥さまは魔女」の映画についてのインタビューの1節です。
どのような文構造になっているのか(とくに ,know, がどんな働きをしているのか)教えて頂けるとありがたいです。

...because I'd watched series as a kid,and there seemed something quite fun,know,the idea of having watched something as a little girl and then being able to step into it as a woman and kind of pay homage to it.

(訳)このテレビシリーズを子供のころ見ていたものですから、なかなか楽しいものじゃないかと思ったんです・・・少女だったころに何かの番組を見ていて、大人になってからその世界に入り込んで、いわば敬意を表することができるという発想はね。

よろしくお願いいたします。。

A 回答 (3件)

実際のインタビュー動画を確認したわけではないですが、、


「you know...]っていうのはあえて日本語にすると「えーと」とか「ってか」といったような類のもので特に意味はないものともっておけば良いでしょう。まあ、”癖”見たいなもので、人によっては多用する人もいますが、フォーマルな場面で使い過ぎるとバ○っぽく聞こえるという人もいます。比較的若いアメリカの学生とかが話すときによく出てきます。

というわけで、あえて訳せば(...ね)とかになるでしょうが、雰囲気としてそういう砕けた感じがあるだけであえて訳すものでもないと思われます。似たように使うものとしては「actually」、、、とか「....kinda...」、教科書的なものだと「Well,,,,という感じでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答をありがとうございます。

ちなみに「...kinda...」というのは「...kind of pay homage to it.」のkind of と同じものですよね??

お礼日時:2009/03/14 08:58

パンクチュエーションも含めて正しく書き起こされているとすれば、“know”=“you know”の挿入句と解釈して、ご質問者の訳のように訳すことになると思います。


(「発想はね」の「ね」は、“(you) know”のところから来ているんですよね?)

でも、ひょっとしたら、インタビューを文字に起こすときに少し間違えたのかもしれません。
http://www.google.com/search?hl=ja&q=because+I%2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざインタビュー記事まで調べて下さってありがとうございます!
訳は私が訳したものではなく、インタビュー記事にそえられていたものを書き込みました;;

お礼日時:2009/03/13 21:12

文法にはまったく疎いのですが…



この文章内の“know”は“You know”の略で、“quite fun”に掛かっているのだと思います。

もし私が I'd watched~know,を訳すとしたら以下の様にすると思います。
「子供の頃に見ていた(あなたもご存知の通りの)とても面白いTVシリーズ」
(もちろん、括弧内は文章としては書きません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
よく分かりました◆◇

お礼日時:2009/03/13 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ