プロが教えるわが家の防犯対策術!

通信制の大学についての英文なのですが、下の【】で括った部分の訳と、それがどういう意味なのかがわかりません。
直訳すると「しかし、全てのオンラインの講義のようにそれ(1億ドルを費やすバーチャル大学?)は通信制の学校からテレビやビデオで届けられる大学のコースまで、"遠距離教育"の古い形態を基盤としている」
となると思ったのですが、全く意味が通りません。
どなたか教えてください。

Until recently, many americans had never heard of online education.
Then a Virginia software billionaire announced plans for a $100 million
virtual university. His vision sound fanciful - Warren Buffett teaches
finance while Michael Jordan hosts Dunking for Beginners - and ever
futuristic. 【But like all online programs, it's rooted in older forms of
"distance education," from correspondence schools to university
courses delivered on TV or videotape.】Internet courses promote telestudy
by letting students interact via e-mail and discussion boards. Supporters
say students actually get more faculty contact online than in a lecture hall.

A 回答 (2件)

 「しかし、すべてのオンラインプログラムがそうであるように、通信教育学校から、テレビやビデオテープを媒体として届けられる大学の講座に至るまで「遠距離教育」の古い形にその根本がある」



 ということで、オンラインというだけで、その基盤は旧態依然としたものに過ぎなかった、と言いたいのでしょう。

 でこう言うものに比べるとインターネットのコースでは、学生にメールで討議に参加させ、互いに意見を交換させるので、その支持者たちは、教室よりも教授たちと接触する機会が多いと言っている。

 ご質問はもっともです。括弧の中は新しい案について言っているのか、古いオンラインの使い方なのか(どうもこちららしい)曖昧で、何を指すか発揮しない it を使うなど、ピント外れの点があります。質問者さんの訳は正しいと思います。
    • good
    • 0

, と , で区切られている部分を除いて、



【But like all online programs from correspondence schools to university courses delivered on TV or videotape.】

 オンラインプログラムは、TV放送 や VTRカセット の形態で、様々な学校(通信教育から 大学教育に至るまで)に提供される。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!