dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

The second key characteristic of high-risk complex financial instruments is that, by their nature, they are prone to periods of sharply reduced market liquidity.

上記英文は,大略,複雑でハイリスクな金融商品は,その本質において,市場流動性を減退せしめる,といった意味でしょうが,prone to periods od sharply reduce market liquidityを厳密に訳するとどうなるでしょうか?適訳を御願致します。

A 回答 (2件)

be prone to で「~を起こしやすい」という意味がありますので


http://ejje.weblio.jp/content/prone

直訳すると「市場流動性が急速に減退させられた時期を起こしやすい」ということになるのでは。
    • good
    • 0

 「リスクの大きい複雑な金融手段の、第二に重要な性格は、本質的に、市場の流動性を厳しく減退させる時期が訪れがちだということである。



 prone to は、下記のように「~という傾向がある」と訳してもいいでしょうね。

http://eow.alc.co.jp/prone+to/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!