アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文章
"Women in their 40s and 50s find it hard when the first wrinkles hit. They are a sitting target for a multi-million pound cosmetics and skin care industry that makes glamorous commercials only just this side of legally acceptable, promising to slow the ageing process of the female body."
の”only just this side of acceptable”の部分の意味、文の構成物としての働きが理解できません。
その部分を省略すると私の理解の範囲に収まる文になるのですが. . .
どなたか解説いただければ幸いです。

A 回答 (2件)

>”only just this side of acceptable”の部分の意味、文の構成物としての働きが理解できません。



先ず「this side of」は「short of」「almost」ということです。(http://www.merriam-webster.com/dictionary/this+s …
よって
「only just this side of legally acceptable」は「ようやく法的に許されているに過ぎない」という意味になります。
「makes glamorous commercials only just this side of legally acceptable」は簡素化すると「makes commercials acceptable」ということです。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
「this side of」と言うフレーズを知らなかった事が文を理解できなかった原因のようです。
なるほどそのような意味だったのですね。thisが何を指すのかなぜofの後に形容詞が来るのかと悩んでましたがスッキリしました。
私のために時間を割いて回答してくれてありがとうございました。

お礼日時:2010/12/06 21:59

>>”only just this side of acceptable”の部分の意味、文の構成物としての働きが理解できません。



1。意味
 大切な legally という言葉を入れますと、直訳すれば、「法的に許容される辛うじてこちら側」すなわち、スレスレの線でようやく合法的と言える、という意味です。

2。文の構成物「彼女たちはXX産業の標的となる」この industry を修飾する関係節の
 動詞 = makes
目的語 = commercials
補語 = side
「(化粧品産業は)(魅惑的な)コマーシャルを、(法律上すれすれの合法な)側とする」

 となると思うんですが、この説明余りよくないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
legally を忘れておりました;
only just this sideだから本当にスレスレな具合なんですね!
とても助けになりました、ありがとうございました!

お礼日時:2010/12/06 22:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!