プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日『カッコーの巣の上で』のビデオをレンタルして見ました。
大変良い映画であったと思います。
だけど、なぜこのようなタイトルがついているのかが理解できず、気になったので質問しました。
お暇なときで結構です。回答いただけると嬉しいです。

A 回答 (4件)

原題は「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」というのですが、この「CUCKOO」という単語の意味には「鳥のカッコウ」の他に「気が狂った」というような意味もあるので、そこに引っ掛けたのではと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございました!!
いちばん疑問だった「なんでカッコウ??」っていうのが解消されて、
すごくスッキリしました!!!

お礼日時:2001/09/16 23:04

確かカッコーという鳥は 自分の卵を全く違う類の鳥の巣に産み付け そこの親鳥に孵化させてもらって その孵化したカッコーのヒナは元々いた鳥のヒナを順番に巣の外に落として 最後にはカッコーのヒナだけ残る・・・という習性(?)があります。

ですので病院を「巣」に見立てて看護婦長がカッコーで患者がその他のヒナで・・・と、私は解釈しておりました。でも、そんなの私だけの考えかもしれないので まるっきり「自信なし」です、ハイ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~!はいはい。カッコウのその習性のことは聞いたことがあります!
でも、回答を頂くまで そんなことスッカリ忘れてて
「なんで~?なんで~?」って
考えれば考えるほど気になってたんですよ~。
そっか~。その習性にひっかけてあるのかもしれないですね。
なるほどっ!ありがとうございましたっ!!!

お礼日時:2001/09/16 23:23

前の二人の方の付け足しになりますが、原題の中の「NEST」には「巣」の他に、


「(悪党などの)巣窟、(悪事の)温床」という意味があります。
hikoroku7さんが指摘しているように、カッコウの、ホウジロ等他の鳥の巣に自分の卵を産み付けて育てさせる「托卵」という習性を、精神病院に重ねているともとれます。また、kurehaさんの回答を読んで初めて知ったのですが「cuckoo」に「気が狂った」という意味があるならば、「cuckoo's」と複数形になっていることから、原題の訳としては「狂気に満ちた巣窟を飛び去る」というような意味が重ねられているのではないでしょうか?これならば、内容にもなかなか沿ってるようにも思えますけど。ただし、私の学生時代の英語の成績は惨憺たるものでした。
あくまで参考までとして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~~!なるほどぉ~!
ほんとに「学生時代の英語の成績は惨憺たるもの」だったんですか!?
大変納得できる回答で感心してしまいましたよっ!
ありがとうございましたっっ!!!

お礼日時:2001/09/16 23:11

Rondom house英和大辞典によると


cuckoo's nest(カッコウの巣)は精神病院の意味です。
つまり,原題「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」は映画の内容そのものが表現されています。
日本では、このニュアンスを薄めるために「カッコウの巣」と直訳したのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えーーっ!!そ~なんですか!?
あたし、一応看護学を学んでいる者なんですけど、
全然知りませんでした(^_^ゞ
お恥ずかしい。。。
大変勉強になりました!ありがとうございます!!!

お礼日時:2001/09/16 22:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!