新しく質問する

和訳を教えて下さい!

役に立った:0件
  • 質問者:Chagall
  • 投稿日時:2002/05/22 05:46
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです

「カミング・スウィート・ホーム」
「カミング・ホーム」
「スウィート・ホーム」
の意味の違いを教えて下さい。ニュアンスをできるだけ知りたいです。
(正確なスペルも教えて頂けるとありがたいです)
また、「あたたかい家(家庭)」とか「うちに帰ろう」など、家のつく単語や熟語も探しています。
どうぞよろしくお願いします・・・!

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:vio
  • 回答日時:2002/05/25 06:57

お返事拝見しました。
"Coming sweet home"を1つの熟語にできないのは、comingが形容詞にならず名詞形「動詞+ing」になるからです。coming home/going homeでちゃんとした表現になるところに、sweetという形容詞が入ってしまう為だと思います。
どの言語もそうですが、言語はその国の文化を反映している為、文化の上で似たところが無いと全く同じ表現を探すのは難しいです。英語の場合、home自体に「あたたかい家庭」というニュアンスが含まれている感じになってしまうかと思います。
ちなみに「オズの魔法使い」の有名な台詞に、"There is no place like home." 直訳すると「この世に家のような所は無い。」になりますが、「やっぱり(自分の)家ほど素晴らしい場所は無いヮ」と言う、主人公ドロシーが帰って来た喜びを表現している言葉です。こんな感じの言葉をお探しなのですか?

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:vio
  • 回答日時:2002/05/22 09:53

カミング・スウィート・ホーム(coming sweet home)と言う表現は聞いたことありませんが、直訳すると「あたたかい家に来る」になるでしょうか。
カミング・ホーム(coming home)は「帰宅する/帰郷する」ですが、ホーム・カミング(home-coming)にすると名詞形になって「(長期不在からの)帰宅/帰郷」になります。スウィート・ホーム(sweet home)は「あたたかい家庭/心地よい家」って感じでしょうか。
この他の単語/熟語には、ホームメイド(home-made)=「家庭の味/手作りの味」(ちなみにおふくろの味はホームメイド・クッキングhome-made cookingです)などがあります。
お役に立てると良いのですが。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても知りたかった事なので本当に助かりました。
カミング・スウィート・ホームは「あたたかい家に帰る」とはならないのでしょうか。
探していた単語にぴったりなのですが・・・
なんにせよ、本当に嬉しかったです。
どうも有り難うございます!

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ