新しく質問する

「遇到了交通事故」と「遭到了交通事故」の意味上の違いについて

役に立った:4件
  • 質問者:onsen04
  • 投稿日時:2008/03/31 21:01
  • 困り度:困ってます

「(あなたは)交通事故にあった」の中国語訳を「遭到了交通事故」としたところ、台湾人の知り合いに「遇到了交通事故」が正しいと言われました。これらの違いはどこにあるのでしょうか?

前者は、好ましくないことを強調し、後者は偶然性を強調しているのでしょうか。説明いただけたら幸いです。ps尚私は、小学館の中日辞典の「不幸遇到了事故(不幸にして事故にあう)」を参考にしました。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:rayzhou
  • 回答日時:2008/04/04 19:54

No.1と同意見です。
この二つの語句の違いは、名詞である「交通事故」とセットで使えるかどうかだと思います。文体でも会話でも「遭到」の後ろには大抵動詞が来ますが、名詞が着くことはまずありません。一方、「遇到」の場合は名詞が後ろに来ますが、動詞はありません。
発音してみても明らかに変です。
因みに日本在住の中国人です。

文法的には全く説明できていませんが、参考になれば幸いです。

通報する

この回答へのお礼

rayzhou様回答していただきありがとうございます。ネイティブの方の意見も大変参考になります。参考にさせていただきます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:pentium786
  • 回答日時:2008/04/02 21:20

不幸や好ましくないことに出会うことを「遭到了交通事故」と言います。
偶然で交通事故見ました。その時「遇到了交通事故」を使います。

通報する

この回答へのお礼

pentium786様ありがとうございます。ご回答を参考に勉強させていただきます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:cubics
  • 回答日時:2008/04/02 14:12

雰囲気的に「遭」の語感が一方的に災難に遭う場合のような気がします。
交通事故の場合、避けがたい天災などとは違って、偶然が支配することが多く、当人にも原因がある場合もあるからではないかと、個人的に推測します。

通報する

この回答へのお礼

cubics様回答くださりありがとうございます。おっしゃるとおり「遇」には「災難」の意味が背後にあるような気がします。勉強させていただきます。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:zhengyi625
  • 回答日時:2008/04/01 17:46

後者はちょっと間違いがあると思います。
これは日本語の文がちょっと似ています。
例えば、「新聞を読みます」と「新聞を見ます」、
二つは中国人に対して、結果同じです。
結果は同じけれども、日本で後者の使い方はないようです。前者の使い方はよく見ます。以上
個人的な見方だけです。今日本語を勉強中ですが、何か正しくないところがありますので、ぜひ教えてください。宜しくお願います

通報する

この回答へのお礼

zhengyi625様回答くださりありがとうございます。勉強させていただきます。

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:halcionee
  • 回答日時:2008/04/01 15:49

参考にもならないかも知れませんが、私もひと言。。。
今、上海の友達とチャットしていたので聞いてみました。
「遇到了交通事故」が正しく、「遭到了交通事故」は間違いだと言われました。
何故なのか聞いてみると、習慣的に言わないからとの事でした。
また、「遭到了交通事故」は書く分には良いかも知れないけれど、言う事はまず無いとも言っていました。
基本的に、使用する動詞として違うのかも。
日本語でも、牛乳を食べるとは言いませんしね。
吃飯や看電視のように、遇到交通事故と覚えちゃった方が良いのかも。
確かに私もこの間、外国人の為の生活ガイドブックの作成した時、「当遇到交通事故時‥」と入力しました。
参考まで。。。
お邪魔しました。

通報する

この回答へのお礼

halcionee様回答ありがとうございます。ネイティブの方の意見を紹介してくださり有難うございます。早速勉強させていただきます。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:bonchin
  • 回答日時:2008/04/01 14:30

超難しい、すごく考え込んだです。

 「好ましくないこと」に「遭到」
 「偶然性」に「遇到」

確かにそうです。ただ交通事故も「好ましくない」し、
それに「偶然性」でない時にも「遇到」を使うこともあります。

私は以下の理由だと思います。(専門外で自信はない)

 「遭到」の後ろに、動作(他動詞)が来る
 「遇到」の後ろに、動作(他動詞、自動詞)また名詞が来る

# 中国語で他動詞は及物動詞、自動詞は不及物動詞と言うかな

「遇到交通事故」は「交通事故」が名詞だからです。
他に「遇到」しか言わない例
  名詞:遇到暴風雨、遇到李先生
  動作(自動詞):遇到下雨

動作が他動詞の場合は両方使えます。
そのとき、「好ましい」「偶然性」のニュアンスがあります。
例えば

A.他遭到了襲撃。
B.他遇到了襲撃。

A.他遭到了非難。
B.他遇到了非難。

Aパタンは「可哀そうに、同情の気持ち」があります。
Bパタンは淡々と事実を述べているだけです。
どちらでも受け身の意味で「受到了」と同じぐらい意味です。

通報する

この回答へのお礼

bonchin様回答していただきありがとうございました。もしかしたらこのまま回答が得られないのかと心配していたところでしたので、感謝しております。早速勉強させていただきます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:4件)

このページのトップへ