重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Intent: Obvious intent is what is decisive here, i.e. formalities do not play a part when in doubt, if the intent is evident.

Irony: Must be clearly identifiable as such

The moderator will give a yellow card for violations that are regarded as neither major nor minor or repeated minor violations. A second yellow card will always lead to a red card
あるオンラインウェブサイトのフォーラムルールに関しての英語なのですがどう訳せばいいのかわかりません。一つ目は intentは意図で obvious intent is what is decisive hereとはどういう意味でしょうか?

二つ目の ironyの皮肉、とは明確に ~されなければいけないというような感じだと思うのですが、 identifiableとas suchをどのように訳せばいいでしょうか?

最後のイエローカードを与えるという文で普通に考えると、メジャーもしくはマイナー違法行為に対してイエローカードを与えるという文だと思うのですが、この文には neither ~ nor が使われているので、この違法行為に対してカードは与えないのでしょうか? 
だれかお分かりになる方がいれば教えてください!

A 回答 (1件)

>Intent: Obvious intent is what is decisive here, i.e. formalities do not play a part when in doubt, if the intent is evident.



明白な意図がここでは重要視される。 意図がはっきりしている場合、敬意は無関係である。

>Irony: Must be clearly identifiable as such

皮肉:『皮肉』だとはっきりと解釈出来なくてはならない(要するに誰が見ても明らかな皮肉でなくてはならないという意味で)。

>The moderator will give a yellow card for violations that are regarded as neither major nor minor or repeated minor violations. A second yellow card will always lead to a red card

規定違反の大小の判別が下されない程度の違反、もしくはマイナーな違反(初回のみ)はイエローカード(要するにただの注意)が管理人から下される。 二回目のイエローカード(二度目の注意)はレッドカードとなる(多分もっと大きな罪)。

こんな感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!
本当にわかりやすい日本語訳を書いてくれてありがとうございました!!
とっても助かりました!
ほんとにありがとうございました!

お礼日時:2009/10/27 16:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!