ギリギリ行けるお一人様のライン

QA133
Then follow the incidents connected with the gathering of the Achaeans and their ultimate landing in Troy; and the story of the war is detailed up to the quarrel between Achilles and Agamemnon with which the "Iliad" begins.
次に、このいろいろな出来ごとをギリシャ軍と彼らの最終的な到着にまつわる話gatheringと結びつけた。そして、この戦いの話は『イーリアス』の冒頭にあるアキレウスとアガメムノンとの争いを詳細に述べている。

質問
(1)訳として、次の解釈は正しいでしょうか。
*ultimate landing; 最終的な到着(難航の末の到着)
*the gathering;まつわる話 
*with which the "Iliad" begins.;『イーリアス』の冒頭にある

QA134
These four poems rounded off the story of the "Iliad", and it only remained to connect this enlarged version with the "Odyssey".
これら四つの叙事詩は『イーリアス』の物語を肉付けし、唯一、この拡張版を『オディッセイ』に結びつけたものが残っている。
質問
(1)次の訳語は正しいでしょうか
  rounded off;肉付けをする
to connect;肉付けをする
(2)These four poems
直前のQA132の “Cyprian lays”と“Cypria”を含め、“Iliad” 
“Odyssey”の四つだと思うのですが、Wikipedia(日)がCicleにかかげるのは“Cypria”で、英文インターネットは“Cyprian lays”を掲げていて、“Cyprian lays”と“Cypria”が同じとすると、四つになりません。
この点が分かりません。
*Homer: Collection Of Hesiod, Homer and Homerica: The Trojan Cycle ...
Six epics with the "Iliad" and the "Odyssey" made up the Trojan Cycle -- The "Cyprian Lays", the "Iliad", the "Aethiopis", the "Little Illiad", ...

A 回答 (1件)

QA133 についての回答だけをします。



> the gathering;まつわる話

私は gathering は「集まること、集合」だと思います。
the gathering of the Achaeans は、「アカイア人の招集」くらいの意味だと私は理解しました(なお、「アカイア人」は、ホメロスの作品における古代ギリシャ人)。

> ultimate landing; 最終的な到着(難航の末の到着)

私は landing は「上陸」だと思います。
ギリシャ軍によるトロイア攻略は、第1回目は、違う都市を攻撃したり、船隊が嵐でばらばらになったりして失敗。
2回目に「ついに」上陸に成功(それが ultimate landing というふうに表現されているのだと私は理解しました)。Troy はエーゲ海に近いですから。

> with which the "Iliad" begins.;『イーリアス』の冒頭にある

これはいいと思いますが、私なら次のように訳します。

 「この戦いの物語はアキレウスとアガメムノンの争いの詳細までを描いている。そして、『イーリアス』もその話から始まる」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

gathering
landing
the "Iliad" begins
のご指摘をいただきました。
特にbeginsは前問との関係で、
見落としてはならない言葉でした。
また、やり直してみます。
ありがとうございました。
*前問QA132を大きく間違えて、落胆しているところです。

お礼日時:2009/12/06 06:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報