プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"The King's Speech" was crowned best picture at the Academy Awards ceremony, with the monarchy drama leading as expected with four Oscars and predictable favorites claiming acting honors.
上の文で、as expectedは挿入ですか。だとするとleading with はどういう意味になりますか。またleadingはdramaを修飾しているのですか。

それからpredictabel favorites claiming acting honorsのfavoritesは有力候補ということはわかったのですが、claiming acting honorsはどう訳したらよいのでしょうか。claimingはfavorites を修飾しているのですか。
http://mdn.mainichi.jp/arts/news/20110228p2g00m0 …
の最初の部分です。

すみませんがよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

補足を拝見しました。

ええと、改めて解説しますと、こういうことなのですが。

"The King's Speech" was crowned best picture at the Academy Awards ceremony,
"The King's Speech"は作品賞を獲得した

with the monarchy drama
monarchy drama を携えて(獲得した)

leading as expected
予想通り、(受賞を狙う他の候補作品の)先頭に立って(獲得した)

with four Oscars and predictable favorites claiming acting honors.
4つのオスカーと、有力候補たちが演技の名誉(すなわち演技部門のノミネート)を獲得した事実を携えて(先頭に立った)

…です。ひょっとして、後者の「有力候補」を「候補作品」だと勘違いなさったのでしょうか。ちなみに、なぜacting honorsが賞そのものではなく「ノミネート」かというと、この映画は演技関係のオスカーを1つしか獲得していないのに、ここでは「favorites/honors」と複数形になっているからです。それから、すみません、こういう場合は「as expected が挿入」とは言わないのかな。だとしたら混乱させてしまい、失礼いたしました。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/drama/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~! 
>4つのオスカーと、有力候補たちが演技の名誉(すなわち演技部門のノミネート)を獲得した事実を携えて(先頭に立った)
自分の力ではとても理解できませんでした。補足のご回答をよく読んでやっとわかりました。
丁寧なご回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/05 23:59

まず、このニュースに関しては、英語でも日本語でも前からさんざん報道されているので、それらの報道を読者がだいたい知っているという前提で書かれています。

また、記事の後半にも詳細は書かれています。

>as expectedは挿入ですか。

そうですね。

>だとするとleading with はどういう意味になりますか。

「leading with ~」=「~でリードしながら」です。

>またleadingはdramaを修飾しているのですか。

違います。「"The King's Speech"」が「leading」なのです。

>それからpredictabel favorites claiming acting honorsのfavoritesは有力候補ということはわかったのですが、claiming acting honorsはどう訳したらよいのでしょうか。claimingはfavorites を修飾しているのですか。

claimの意味は以下の辞書のまんまです。
http://eow.alc.co.jp/claim/UTF-8/?ref=sa

favoriteたちがacting honorsをclaimしているわけですね。

この記事の日本語訳は新聞の日本語版を見ればおわかりになるでしょうから、ご質問に対する答えだけをお知りになりたいのだと考えて、これまでとします。

参考URL:http://kingsspeech.gaga.ne.jp/awards/index.html

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。
leading withの後のfour Oscarsとpredictable favorites claiming acting honors.はwithの目的語ということですね。
そうするとleading 以下は「予想通り、4つのオスカーと、受賞を狙う他の候補作品の先頭に立って(リードして)(作品賞を獲得した)」となりますか。
4つのオスカーと他の候補作品は違う種類なので、並列にするとうまく訳せないような気がするのですが、どのように訳したらよいのか教えてください。
お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。

補足日時:2011/03/05 21:35
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!