プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

台湾の取引先の人に頼まれて、京都の観光コースを組みました。
いろいろ希望を聞いた後、きのう、このコースでどうでしょう?とメールをしたら、

Ok, we'll tour as below places
Does below places have include a marple tour, because this time is a marple season in Kyoto.

と返事が来ました。
コース内容はOKしてもらえたようですが、彼らは何を聞いているんでしょうか?
Mapleとは??

実は明日こちらに来られるので、時間がありません。
タクシー会社からもコースを送れと催促がきています。
よろしくお願いします!!

A 回答 (3件)

恐らく、“marple”は,“maple”のミスと考えられます.


“maple”は“カエデ,紅葉”という意味がありますので,
“maple tour”は,“紅葉狩り”です.

Ok, we'll tour as below places
Does below places have include a marple tour, because this time is a marple season in Kyoto.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
分かりました.昨日(下の方)の場所と同じように,私たちは旅行する予定でいます.
この時期は,京都では,紅葉の季節ですから,昨日の場所は,“紅葉狩り”も出来ますよね?

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

いまいち、belowが判りませんでした.昨日と勝手に訳しましたが,お心当たりのある場所のはずですので,置き換えて下さい.

余り,お役に立てず申し訳ありませんでした.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単語が間違っていると考えが浮かばず、四苦八苦していました。
MAPLEも一瞬頭をよぎったんですが、カエデ?メープルシロップ?関係ないしなー
と、紅葉という意味があることに気づきませんでした。

bellowはたぶん私が提案した観光箇所のことだと思います。

ほんとうに助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/28 15:59

紅葉シーズンの見学ツアー



のことでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
意味がわかってほっとしました。

お礼日時:2011/10/28 15:56

その方の英語が正しくないので100%は理解しかねますが、そのツアーに紅葉狩りが含まれているかどうかを尋ねているようですね。

"because this time is a marple season in Kyoto"(今京都では紅葉の季節だから)とおっしゃっているように、marple=maple=紅葉でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お互いなれない英語でやり合っているので意味が??なことがけっこうあるんです。
単語が間違っているとは考えませんでした。
ありがとうございました!

お礼日時:2011/10/28 15:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!