電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語訳を!
 Sometimes big cities make it easier for people from different backgrounds to come together.That was not the case during this period in South Asia.Instead,people grouped themselves into strict neighborhoods.Over time,the four basic varnas(Brahmin priests,Kshatriya warqiors,Vaisya artisants,and the lower-class Shudra)had been further subdivided into job-based groups,or castes-for example,jewelers,bakers,and leather workers.Even travelers were expected to honor the divisions of caste.In later times,there were special rest houses for foreigners and travelers who might be from different castes.
 Buying and selling became much easier once everyone started using the same kind of coins.The Indo-Greeks also adopted a system of weights that was almost identical to the Indus wdight system of the previous millennium.At the same time,each kingdom or republic began to use silver or copper coins with images of kings,deities,and symbols stamped on them,just like the Greek coins they had admired so much.James Prinsep never knew that many of the problems he tried to solve at his job at the mint-finding a common currency and weights and measures-had already been solved,and in remarkably similar way,by the men and women over whose Brahmi alphabet he labored each night.

A 回答 (1件)

 時々、大都市は、異なる背景を持つ人々が一緒になることをより容易にします。

それは、この時期の、南アジアには当てはまりませんでした。 それどころか、人々は厳格な区域に集まりました。 時を経るにつれて、4つの基本的なバルナ(バラモンの聖職者、クシャトリヤの戦士、バイシャの職人、下層階級のシュードラ)は、職業を基準にした集団すなわちカースト ― たとえば、宝石商、パン屋、革職人 ― にさらに再分割されました。旅人さえ、カースト制度の区分を守ることが期待されました。 後の時代には、異なるカーストの出身であるかもしれない外国人や旅人のために、特別な宿泊所が出来ました。
 一旦誰もが同じ種類のコインを使い始めると、売買はずっと簡単になりました。インド系ギリシア人も、その前の千年のインダスの度量衡制度とほとんど同一の度量衡制度を採用しました。同時に、どの王国や共和国も、それらに刻印される王、神、象徴の図柄の付いた銀や銅の貨幣を使い始め、まるで彼らがとても賞賛したギリシアの貨幣のようになりました。ジェームズ・プリンセプは、彼が貨幣鋳造所の仕事で解決しようとした ― 共通の通貨と度量衡を見つけること ― と言う問題の多くが、しかも、著しく類似した方法で、彼が夜ごと苦労して取り組んだブラーミ文字を使う人々(男女)によって、すでに解決されていたということを決して知ることはありませんでした。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7531524.html
の最後の部分

> しかし、あなたが上手くそれらを読む方法を知りさえすれば、あなたのすべての疑問に答えることができるかもしれない文書や銘文を【あなたの手の中に持つと言うこと→掌握するために】、それは、その人の身体に良くないほど多くの仕事にあらゆる人を駆り立てるのに十分でした。

の様に訂正して下さい。

☆「簡単な英語」を拙い日本語にする程度しか能のない人間です。むしろ、質問者さんが、英語を学ぶ機会を奪っているのではと、危惧しています。しかし、私自身、中学、高校は、教科書ガイドのお世話になり、大学時代は、よく出来る友人のノートを借り、試験前になると、大学前の書店ではなく、不思議なことに、文房具屋さんで売りに出される「訳本」のお世話になって卒業した人間ですので、丸投げする学生さんに何とも言えません。

☆と言うわけで、chiyotomoさん、いつ私の能力の限界を越えて回答できなくなるかもしれないと言うことは忘れないでください。何とか「英文和訳」できるのは、この辺の英文までです。これ以上難しくなるとお手上げです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

優しく答えていただきありがとうございます。

お礼日時:2012/06/14 07:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!