重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

()に当てはまる選択肢と日本語訳の添削をお願いします。

[]内は考えた日本語訳です。→以降が考えた答えです。

一通り訳を考えましたがおかしいところもあると思います。

よかったら文法の解説も加えてくださると助かります。

よろしくお願いしますm(_ _)m

--------------------------------

1)The Japanese restaurant is situated on the third floor ( ) the magnificent Great Hall.
[その日本のレストランはその壮大なGreat Hallを見下ろす3階に位置している。]

a)overlook b)overlooks c)overlooking d)overlooked
→a


2)Here you will find exceptional food, carefully ( ) wines and roaring log fires.
[???]

a)choose b)chooses c)choosing d)chosen
→c

3)An e-mail from each restaurant ( ) which of their menu items are recommended is available.
[???]

a)explain b)explains c)explaining d)explained
→c

4)I enjoyed ( ) dinner with you and your famiy on Sunday.
[私は日曜日にあなたとあなたの家族と夕食を楽しんだ。]

a)have b)had c)having d)to have
→c

5)Food that is easily prepared and can be ( ) quickly is called, “Fast Food”.
[簡単に準備ができ、はやく出すことができる食事をファストフードという。]

a)serve b)serves c)serving d)served
→d


6)The Wood House, ( ) is located on the first floor of the Student Center.
[そのWood HouseはStudent Centerの1階に位置している。]

a)who b)which c)whose d)where
→b


7)Chinese entrees; orange chicken, beef with broccoli, ( ) rice and chow main.
[中国の主菜(?)はオレンジの鶏、ブロッコリー付の牛肉、炒飯と揚げ物が主流です。]

a)fried b)frying c)fry d)to fry
→a


8)For Burger Bell, call ahead for large orders ( ).
[???]

a)outdoor b)buyout c)for there d)to go
→b

A 回答 (2件)

>1)The Japanese restaurant is situated on the third floor ( ) the magnificent Great Hall.


>[その日本のレストランはその壮大なGreat Hallを見下ろす3階に位置している。]
>a)overlook b)overlooks c)overlooking d)overlooked
>→a
 c)overlookingが良いでしょう。分詞構文で、見下ろすのは主語のThe Japanese restaurantですので、意味上の主語が主語と一致するため、現在分詞が適切です。
 関係代名詞ですと、分かりやすさのために主語の直後に持って来くると、The Japanese restaurant, which is overlooking ~となります。
 overlookは名詞もありますが、この文ですと、あまりぴったりしませんのでa)ではちょっと分かりにくさがあります。。

>2)Here you will find exceptional food, carefully ( ) wines and roaring log fires.
>a)choose b)chooses c)choosing d)chosen
>→c

「選び抜いたワインと燃え盛る暖炉。さあ、特別にしつらえた料理ですよ。」

 d)chosenが良いでしょう。1)と違って、目的語のfoodが意味上の主語ですが、過去分詞の分詞構文とするかどうかは、(私には^^;)難しいところです。
 carefully chosen winesで、chosenをwinesに掛かる「精選した」という形容詞と考えたほうが簡単だと思います。
 それと同様に、roaring log firesのほうが-ingなのは、roaringがfiresを形容しているという解釈で可かと思います。

>3)An e-mail from each restaurant ( ) which of their menu items are recommended is available.
>a)explain b)explains c)explaining d)explained
>→c

「各レストランから届いた、各店のメニューの中でもお勧めの料理が記載されたメールが届いています。」

 OKです。念のため申し上げておきますと、explainingの意味上の主語が主語のAn e-mailと一致するためですね。
 An e-mailは、原則として不可算名詞です。each restaurantは単数ですけれども、それは複数あるわけですから、e-mailは複数届いているはずです。
 不定冠詞Anではなく、定冠詞Theがいいでしょう。可算名詞だとしても、The e-mailsでしょう。Theにする理由は、e-mailが、それ以降の文脈で限定して明示されているためです。
 また余談ですが、最後のis availableが無かったら(are recommendedで終わっていたら)、b)かc)となるところです(現在形か過去形かは文脈次第)。

>4)I enjoyed ( ) dinner with you and your famiy on Sunday.
>[私は日曜日にあなたとあなたの家族と夕食を楽しんだ。]
>a)have b)had c)having d)to have
>→c

 OKです。理由は知りませんが、下記辞書の記述にあります通り、enjoy to haveとは言わないようです。ちなみに、選択問題でなかったら、私はtheと言うかもしれません。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=enjoy&stype=0&d …

>5)Food that is easily prepared and can be ( ) quickly is called, “Fast Food”.
>[簡単に準備ができ、はやく出すことができる食事をファストフードという。]
>a)serve b)serves c)serving d)served
>→d

 OKです。that is easily prepared and can be served quicklyという、長い関係代名詞節にしたため、主語が長いですね。カンマも手伝って、気を持たせて、ちょっともったいぶった感じです。
 もし、会話的に素直に言うなら、Fast Food is (the food that is) easily prepared and can be prepared quickly.といったところかと。

>6)The Wood House, ( ) is located on the first floor of the Student Center.
>[そのWood HouseはStudent Centerの1階に位置している。]
>a)who b)which c)whose d)where
>→b


 OKですが、これって文じゃないですね。ピリオドまでが一つの名詞です。
「Student Centerの1階にあるWood House」と、ちょっと制限用法的な訳ですが、そんな感じになっています。
 文とするなら、「, ( )」を削って、The Wood House is located ~とすればいいです。もしそうするならお示しの訳文通りです。

>7)Chinese entrees; orange chicken, beef with broccoli, ( ) rice and chow main.
>[中国の主菜(?)はオレンジの鶏、ブロッコリー付の牛肉、炒飯と揚げ物が主流です。]
>a)fried b)frying c)fry d)to fry
>→a

 選択肢はOKです。
「中華アントレ:オレンジ風味チキン、牛肉ブロッコリー添え、炒飯」
 アントレは米国ではフルコース、または主要料理を意味します。
 最後のchow main(フルコースといった感じ)は要らない感じです。

>8)For Burger Bell, call ahead for large orders ( ).
>a)outdoor b)buyout c)for there d)to go
>→b

「Burger Bellで、大量のお持ち帰り注文は、前もってお電話ください。」

 d)to goのほうが意味的には通じやすいでしょう。

 b)buyout(名詞)ですと、買収と勘違いされかねないのと、買い取りとしても、large order buyoutとなります。
 orderがbuyoutを形容詞的に修飾するので、通例として単数になります。
 あるいは、large orders for buyoutといったように、前置詞を置いた方がいいでしょう。
 もし、b)とするなら、上記訳文で「お持ち帰り」を削ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

6は文章の前半でした。(書き忘れです・・・;)
お2人とも丁寧な解説でとても参考になりました(^^)
回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/07/05 22:02

1) その日本料理店は壮大な大ホールを見渡す3階にあります。


c) overlooking
☆ which/that overlooks ならば動詞のままで使えますが、ここでは現在分詞が後ろから修飾する用法。

2) ここでは素晴らしい料理、選び抜かれたワイン、燃え盛る暖炉をご堪能できます。
d) chosen
☆注意深く選ばれたワイン→受け身的な意味→過去分詞

3) メニューの品のどれがお勧めかを説明する各レストランからのE‐メールが利用できます。
c) explaining
☆現在分詞・形容詞用法

4) 私は日曜日にあなたとあなたの家族と夕食を楽しみました。
c) having
☆enjoy の目的語は動名詞

5) 簡単に準備が出来て、すぐに出すことのできる食べ物を「ファストフード」と呼びます。
d)
☆過去分詞・形容詞用法

6) ウッドハウスは、学生会館の1回にあります(が)。
b) which
☆文として完成していません。関係代名詞・継続用法。

7) 中華料理メインディッシュ:鶏肉オレンジ風味、牛肉のブロッコリー添え、炒飯、五目中華焼きそば(chow mein)
a) fried
☆炒飯→油で炒められたご飯→過去分詞

8) バーガーベルの、お持ち帰りの大量注文は前もってお電話ください。
d) to go
☆ For here or to go?「店内で召し上がりますかお持ち帰りですか?」とファーストフード店等ではきかれます。to go→「店から出て行く」→「お持ち帰りの」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!