プロが教えるわが家の防犯対策術!

10年以上イラク戦争の体験で嘘をついていたNBCのアンカーマンBrian Williamsの謝罪コメントの一部のイカ部分がわかりません。とくに”This was a bungled attempt by me to thank one special veteran”の部分です。bungle は「しくじる」と辞書に出ていましたが、なんで thank するのですか。
よろしくお願いします。
This was a bungled attempt by me to thank one special veteran, and by extension, our brave military men and women, veterans everywhere, those who have served while I did not," he added. "I hope they know they have my greatest respect, and also now my apology."

http://www.timescolonist.com/nbc-s-brian-william …

質問者からの補足コメント

  • 詳しいご説明ありがとうございました。URLも参考になりました。
    This was a bungled attempt by me to thank one special veteran, and by extension,
    の部分の前半はクリアになりました。 
    すみませんがand by extensionはどのように訳したらいいのでしょうか。
    by me と並列ですか。by meは「自分の」と解釈しました。
    よろしくお願いします

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/02/21 21:52

A 回答 (5件)

Williamsさんは、イラクの戦争の取材で警護についてくれたTerpakさんに感謝を表すつもりで、Terpakさんが危険な状況のなかで自分たちを守ってくれた話を、番組で取り上げたわけです。


attempt by me to thank one special veteranは、「(私にとって)特別な一人の退役軍人に感謝を表す、私なりの試み」くらいの意味になります。

しかし考えてみれば、Williamsさんたち一般市民が平和と安全を享受していた時、皆のために命を賭けて奉仕していた勇敢な軍人は、Terpakさんだけではありません。
our brave military men and women, veterans everywhere, those who have served while I did notは、そういう勇敢な軍人たちのことを言っています。
Williamsさんは、Terpakさんに感謝を捧げることが、by extension(それを延長することにより=ひいては)他の勇敢な軍人さんたちすべてに感謝を捧げることになると考えていたわけです。
This was a[n] ... attempt by me to thank ..., by extension, our brave military men and women ... everywhere

ところが、Williamsさんは、Terpakさんの武勇伝を語る際に話を膨らませて嘘を混ぜてしまったので、感謝を表すどころか、かえって迷惑をかけてしまった。
だから、attempt by me(わたしの試み)にbungled(誤った方法で、やり損なった]という形容詞が付くわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました!!!
スッキリしました。飲み込みが悪くてすみません。
再度ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2015/02/22 00:04

http://eow.alc.co.jp/search?q=by+extension&ref=sa

この場合は
Timさん個人に礼を言う、さらに言えば、勇敢なる軍の皆様方全員に感謝する・・・

と言う意味でby meとは並列ではないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ご回答ありがとうございます。
”by extention" でセットフレーズなんですね!

お礼日時:2015/02/22 00:01

to不定詞の形容詞用法になると思う



(3)
不定詞が修飾される語の内容を補足的に説明する場合
I would welcome the opportunity to explain
(=of explaining)what I can offer to your company.
 ( 貴社のために私がどのようにお役に立てるか説明できる機会を与えてくだされば幸いです)
In America there is still a persistent movement to restrict imports from Japan.
 (アメリカにはいまなお日本からの輸入品を制限しようという根強い運動がある

質問文のbaseは

This was my attempt to thank you.
これは私の試みであった。どんなattemptであったかを補足的に説明している。貴方に感謝する試み
This was an attempt to thank Tim Terpak
これはTimに感謝する試みであった。
This was a wrong attempt to thank Tim
これはTimに感謝する間違った・間違えた試みであった。
This was a bungle attempt to thank Tim
これはTim感謝するしくじった試みであった。
This was a bungle attempt by me to thank Tim
これはTimに感謝する私によるしくじった試みであった。
=わたしによるしくじった試みとは”私の誤った・間違った・間違えた試み”


http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_1.html
この回答への補足あり
    • good
    • 0

bungle は『しくじる、失敗する』という意味のほかに『誤って扱う、間違って対処する』という意味もあります。

従って本文中の bungled attemptは『しくじった試み』ではなく『誤った試み』と言う意味です。そうすればthankする意味が分かり、全体の意味がお分かりになると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。bungle は『しくじる、失敗する』という意味のほかに『誤って扱う、間違って対処する』という意味もあるんですね。

お礼日時:2015/02/21 21:44

意訳でいいですか?



私は、一人の特別な退役軍人に感謝の意を表することによって、ひいては、男女を問わず勇敢な軍の方々、すべての退役軍人に対しても感謝を表そうとしたのですが、しくじってしまいました。
私が彼らを限りなく尊敬していることを、彼らに分かっていただけたらと思います。そして、今は私が申し訳なく思っていることも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2015/02/21 21:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!