こんにちは。
これまでは和訳をしていたのですが,今回初めて英文契約書を作成することになり,「甲,乙」について迷っています。
「○○会社(甲)と××会社(乙)との間で・・」という文を英訳したいのですが,
「the Company」と「the Agency」を「甲」「乙」にあてると分かりづらいでしょうか?
もちろんはじめに「hereinafter referred to as the Company」というように表示します。
会社の略称を使えば明確になるのですが,
○○△△companyの○○部分を抜き取って勝手に略称として使っていいのでしょうか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
甲はFirst Party, 乙はSecond Party
だと思います。
http://www.kinseylaw.com/freestuff/basicagr/basi …
http://www.ilrg.com/forms/agreemnt.html
http://www.lectlaw.com/forms/f082.htm
こんにちは。
ご回答ありがとうございました。
お恥ずかしい話ですが,そういう書き方もあるのかと勉強になりました。
今後とも,よろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
質問者さんの考えておられる二つのやりかたで良いと思います。
ご参考に、外国の代理業者(Commission Agent)と代理店契約を交わす時、公式どおり当方を”Principal"、先方を”Agent"と書いて契約書を作りました。 勿論但し書きとして hereinafter called xxxx" と入れました。
熟達した知識をお持ちなので私の回答は蛇足になりました。
さっそくのご回答,大変助かりました。
「Principal」とすべきか迷っていたところですので,
大変参考になりました。ありがとうございました。
今後とも,よろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 日本では契約書などで「甲・乙・丙」などよく使いますが、英語圏でもそれに相当する使い方はありますか 2 2023/07/01 17:01
- 宅地建物取引主任者(宅建) この問題が分からないので教えていただきたいです。 Aはその所有する甲土地および乙土地をBに売却し、両 2 2023/01/15 16:43
- 印紙税 契約書の印紙について 3 2023/02/21 01:11
- その他(法律) 契約書等に貼付する印紙の消印ですが、 契約に関して甲と乙がおり、 原本と控えを作成した場合、 印紙の 3 2022/05/12 19:01
- その他(暮らし・生活・行事) 賃貸の解約日 30日前までの解約に場合 3 2023/05/14 22:34
- 法学 物権 2 2022/11/25 09:22
- 賃貸マンション・賃貸アパート 築40年前後の分譲賃貸について。 オーナーと個人で契約しており、この度退去するため連絡をしたところ、 6 2022/04/05 19:24
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- 法学 累積根抵当権 について 2 2022/05/18 19:25
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
「酒と女に溺れる日々を送る」...
-
集計表英語で言うと
-
「こだわりもクソもあるかよ」...
-
【 論・表 英訳 】 問題 A:次の...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
英訳お願いします。
-
30th anniversary =創立30年で...
-
契約書を英訳する際の当事者「...
-
対象⇒object, subjectの違い
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
Either、Whicheverについて
-
「・・・を100%として」の英訳
-
10の3乗の訳
-
「メディア掲載情報」を英語で
-
物取りと部品取りの意味と英訳...
-
「○○と××の比較」という表現ですが
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「これはリンゴという果物です...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
アストロボーイの語源について...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
30th anniversary =創立30年で...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
対象⇒object, subjectの違い
-
10の3乗の訳
-
集計表英語で言うと
-
英訳お願いします。
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
英訳?略?
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
上善水の如しの英語訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
『平家物語』の英訳について
-
「いつどこで」の語順は?
おすすめ情報