許せない心理テスト

最近、英会話の勉強を始めようと思い、外国の方(アメリカ人・男性)と会うようになりました。
その方は日本語が上手なのでコミュニケーションはそこそこ取れていると思うのですが、私の方が英語を聞き取る能力があやしくて(--;)
まだ2回しか会っておらず次が3回目になるのですが、どこで会うかを決めるときに「Come to my house?」と聞かれたり「You're my baby」と言われたりします(おそらくそう言っていると思います)
これって一体・・・?と思うのですが。普通「You're my baby」なんて言うものでしょうか。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (9件)

fuco999さん、こんにちは。



この男性が言っているのは外国人、日本人の
関係はないですよ。
ただ、あなたを口説きたいだけです。

>普通「You're my baby」なんて言うものでしょうか。

普通は言わないですよね^^ 
やはりそのような言葉は聞きなれないし、
魅力的にかんじますよね。
私も欧米人と付き合ってた事がありますが、
ちゃんと付き合うまではそういう言葉は
言われた事無いですね。
やはり万国共通で自然な流れと言うか段取りというか
そういうものがあると思います。
もちろん、すべての人に当てはまるわけではありません。
それに、そういう関係になってから付き合う事も
あるかもしれませんし。

本当にfuco999さんに一目ボレしたのかもしれませんが、
日本語が上手ってことは、他の女性にも同じ事を
言ってると思ったほうがいいです^^

日本人でも、外国人でも誠実な男性はたくさんいますし、
惑わされず、NOはきちんといいましょう♪

英会話、がんばってくださいね♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>普通「You're my baby」なんて言うものでしょうか。

>普通は言わないですよね^^ 

あぁ、やっぱりそうですよね。
先にご回答いただいたpriestessさんの返信にも書かせて
いただいたのですが、最初に「英会話の勉強をしたいこと」「既婚者であること」を伝えてあった上での
彼の言葉だったので正直戸惑い、少し引いてしまったんです・・・
それでご相談をさせていただいたのですが、アドバイスいただけてよかったです(^^)
一応、次の約束はついているので、そのときに様子を見てみようと思います。

またこちらに相談させていただくこともあるかもしれません。
もし、気づいて下さったらまたよろしくお願いいたします。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/03/22 00:09

一般的に考えて、その男性がfuco999さんに一目惚れをしたか、あわよくば・・・と考えているかのどっちかじゃないですか。

だって、まだ2回しかあってないのでしょう?
もちろん人柄によっても違いは出てきますけど・・・
よく考えて行動してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。返事が遅くなってしまいすみません。
ここで相談をさせていただいた後に、会う約束があったのですが、都合が合わずに会っていません(--;
あちらも忙しいのか連絡をするといった日にしてこず、あらかじめ約束をしていた当日に連絡をしても連絡がつかず待ちぼうけ。。。
ということになったので、私としては「もういいかな~」という気になってしまいました。
次に会うことがあって、また同じようなことを言われてもうまく流せるようにがんばります☆

お礼日時:2005/04/07 22:42

うーん。


言うか言わないかは、相手の性格にもよると思いますのでなんともいえないです。在日外国人やアメリカ人とはいえども「えーっ!?」というくらい思慮深くて控えめな日本人気質に近い方も多数いらっしゃるのでタイプによりますよ。たしかにアメリカ人はオープンな人は多いですね。

英会話学習の場なんで、疑問やこの態度怪しい!思ったら、「こんな場面やここでは、"You are my baby.."っていうのが自然なんですね?どんなニュアンスなんですか?」ととぼけてドンドン英語で聞くのもテかと思います。そうすれば相手の意向も見えてくるのでお勧めですよ。

男女関係のトピックを会話練習のネタにして「なんて口説くんですか?」とかいろいろ聞いて相手の考え方もわかるし、恋愛事情は万国共通な悩みの種なんで、色々わかってもっとおもしろいかも。(^^)

外国人の付き合い方は、外国人として一括りせずやはり相手のお国によって違いがありますので、各国のお国事情を研究されることをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなってしまいすみません!
その後、なんだかんだと忙しくその方とは会っていません・・・(--; 
次に会ったとき、また同じようなことを言われたら教えていただいたように、とぼけていろいろ聞いてみます!日本で生活していたら普通は言われないようなことを言われて、ちょっとびっくりしてしまいましたが、うまく流せるようにがんばります☆
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2005/04/07 22:33

>普通「You're my baby」なんて言うものでしょうか。



言うといえば言いますし、言わないといえば言わないです。個人的なものであってなんともいえないというのが、答えだろうと思います。

ってか日本人でも「髪切ったね、よく似合ってるよ」とか、相手を褒めることは言うでしょう。ニュアンスが分からないので判断しかねますが「君、可愛いねえ」程度のことを言っていると思います。

気持ちを損ねるかも知れないですが、僕はあまり英会話教屋にいる外国人ってあまり好きじゃないんですよね。なぜなら、大して英語が出来るわけではない人が多いからです。もちろん母国語ですから会話は出来ますが、どうなんだろう、、って言うくらい低レベルの人が多いんですよね。あまりにも学が無いといいますか、故郷では女の人に相手されなかったのかなあ、、、。

はっきり言って一般的に英会話学校にいる外国人の能力(語学力)は高くないですよ。もちろん例外的な人も多くいると思いますが、、、。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

>個人的なものであってなんともいえないというのが、答えだろうと思います。

なるほど・・・そうなんですね。
その言葉は別れ際に言われ、何回か繰り返されたので
「・・・? なにか特別なこと?」と思ったんです。
「Yes」と言いなさい、というようなことを言われた感じがしまして・・・(いいませんでしたけれど。よく意味がわからなかった(TT)ので)

軽い程度の誉め言葉ならうれしいのですが、
そうでなかったときにやっぱりちょっと・・・なので
もう少し様子を見てみようと思います。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/03/22 01:25

ほかの方がおっしゃってる通りのことを、私もカッコいい、スマートな外人講師から聞いたことがあります。

帝国ホテルのロビーですけど、結局カモにした日本人女性が来るまでの時間つなぎをさせられただけですけど、日本人女性の(白人)外人に対する節操のなさというか、脇の甘さを思い知らされました。
だから、外人と歩いている女性を見るといつもそんな目で見てしまいます。
会社でも多くの綺麗な若い女性が外人上司に「私のうちにくる?」と誘われては、いいようにされてました。
外人というだけで警戒を怠るとこんなことはすぐ起こることですよ。
本人が、英会話の勉強できるからいいじゃないと言えば何も言えませんね。ベッド上の会話の勉強はできるでしょうから。

できたら、同性の方のほうがいいのでしょうが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!

>できたら、同性の方のほうがいいのでしょうが。
そうですね、自分もそう思います・・・
英会話の勉強をしたいのに、こんなことを考えなくてはいけないようではいけませんよね(T-T

先に回答いただいた方にも書かせていただいたのですが、
英会話の勉強をしたいことと既婚者であることを伝えた上での彼の言葉でしたので、正直戸惑いと引きがありました。
ただ、本当に好意で言ってくれているんだとしたら申し訳ないなと思い、そのあたりの判断つきかねたのでご相談させていただいた次第です。
皆さんのご意見を心に留めて、もう少し様子を見てみたいと思います。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/03/22 01:15

私は英会話教室に行き始めてもう10年以上経ちます。

10年以上通っていると、いかに外国人男性講師は日本人女性をある意味バカにしたような考えを持っている人が多いかと思います。つまり、すぐにセックスをさせてくれると思われていることが多いのです。
もちろんそういう人ばかりじゃないですけど。

彼らは何年か経てば国に帰る予定で日本に来たわけですから、知らない土地でしたいことをして、後は・・・飛ぶ鳥は後を濁して帰る人が多いです。
そういう類の人は日本人女性が英語を全く話せなくてもいいわけで、ようはHさえさせてくれるだけでいいと思っている人が多いです。
もちろん最終的には結婚となった方もいますが、そういうのはほんの一部です。
私は講師にはできるだけ女性の方をお願いしていました。プライベートでのフリーカンバセーションですから、先に書いたようなことなど、女性同士の井戸端会議のような感じで、英語を教えに日本に来ている男性講師の日本人女性相手の悪態ぶりなど話してくれたこともありました。
教室以外でも私はよく女性講師とプライベートな付き合いをしていましたので、彼女たちと色々話をしました。私の経験では、英会話教室で教えている外国人女性講師の間では、同じ職場で教えている男性講師のことをいいように言う人はそんなにいなかったです。

あなたが今接している外国人はどういう方か分かりませんが、少しは先に書いたようなことも頭に入れて接していかれたらどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!

参考になりました。
悪い人ばかりでもないけれど、良い人ばかりでもない・・・というのは頭ではわかっているつもりでも
自分が今会っている相手がどういう方か見極められずご相談させていただいたのですが、アドバイスいただけてよかったです。
先に回答を下さった方たちにも書かせていただいたのですが、正直なところ「戸惑い」と「引き」があったんです。

もし彼が本当に好意で提案してくれているとしたら申し訳ないのですが、なにしろ私は英会話がろくにできない、あやしい(--; 状態なので言葉は悪いかもしれませんが、軽く見られているのかもしれませんね・・・
警戒を表に出さないように、もう少し様子を見てみたいと思います。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/03/22 00:54

私も、外国人の方に日本語を教えています。

それで今まではカフェなどで会っていましたが、この前家に誘われました。でも別に特別なことがあったわけでなく、料理をご馳走になりました。その先生とは、どういう感じで出会ったのでしょうか?英会話か何かからの紹介でしょうか?
で、babyについては...私の彼氏はアメリカ人なんですけど彼は私を呼ぶ時に使います。自分の愛しい人っていう意味で、アメリカ人は彼女的存在の人に使うって彼氏から教えてもらったことがありますよ。友達に使う時もあるらしいですけど。かわい子ちゃんみたいな感じで。もしかしたら、その先生はあなたに好意があるのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

その方とはWorld Friendsで知り合いました(いわゆる出会い系サイトですよね・・・世界規模の・・・)
言語教授を探しているというところで利害が一致したので会ったのですが。

会う時間が夜であり、その上で「うちに来る?」といわれたのには、正直ちょっと戸惑い、引いてしまいました(--;
次の約束はしているので、もう少し様子を見てみようと思います。

どうもありがとうございました!

お礼日時:2005/03/22 00:41

相手の人の人柄によると思いますが・・・



「Come to my house」は、自分の家なら飲み物とかでもてなす事が出来るから、かもしれません。もしくは、本当に興味があって誘っているか。時間帯が夜だったり、お酒を出されたりしたら・・・ほとんど間違いないと思います。

「You are my baby」は、fuco999さんに興味がある事を見せようとしているのか、それともそういう事を普段からバンバン言う人なのか、赤ちゃんの面倒を見るようにfuco999さんの面倒を見ている気分なのか・・・英語があやふやなので、赤ちゃんのようだとか(僕はこう言われた経験があります(泣))。

でも、正直「You are my baby」なんて、そんな真面目にとる言葉ではないと思います。他にも言い方はたくさんありますし・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。ご回答ありがとうございます!

約束の時間は大体夜(仕事の後)です。
お酒は私がまるっきり飲めないので、言われても飲むことはないのですが、夜に会うことが決まっていて「ウチ来る?」というのは
やっぱりちょっと・・・ですよね。

先に回答をくださった方にも書かせていただいたのですが、
英会話の勉強をしたいことと、既婚者であることは最初に伝えてあったので戸惑ってしまいました。
でももしかしたら私、勘ぐりすぎで失礼なことをしているかもしれませんよね・・・
もう少し様子を見てみたいと思います。

ありがとうございました!

お礼日時:2005/03/22 00:27

仕事で外国人の人と接する機会がよくあります。



あなたは英会話の勉強のつもりだけでも、相手にそれを知らせていなければ、あなたという異性が自分にフレンドリーに近づいてくるものだから、「好意をもたれている」と勘違いされたり、相手をその気にさせてしまってるのかもしれませんね。

あくまでも私の場合ですが、「あなたは日本語が勉強したくて、私は英語がもっとうまくなりたい」と、こちらが相手に接する目的を先に伝えました。
もしCome to my house?といわれたら適当にかわしますし(「ありがとう、じゃあ友達と一緒に行くわ」とか)。You are my babyだったら、すっとぼけて、What does that mean? I am thirty years old.とか言って、相手に真意を説明させます。

直接の回答になってなくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!ご回答ありがとうございます。

・・・そうですね。priestessさんが書かれたように、もう一度はっきりと目的を伝えてみるようにします。

その彼には最初に、英会話の勉強をしたい旨、私が既婚者であることを伝えてあったのですが、もしかしたら何か勘違いをさせてしまっているのかもしれませんね・・・(--;
今度、Come to my house?と聞かれたら、かわしてみます!そして、You are my babyはどういう意味なのかをしれっと聞いてみます。うまくいくかどうかは不安ですが・・・

繰り返しになりますが、ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/21 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報