重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

映画【パッション】の日本語訳は松浦美奈さんですが、彼女の専門は、英語とフランス語だそうです。

http://www.herald.co.jp/ichigoichiei/profile/mat …

【パッション】はアメリカ映画ですが、全編、アラム語とユダヤ語が使用されています。(Amazonのレビューより)

松浦さんは、アラム語とユダヤ語も訳せるのでしょうか?

それとも、アメリカで上映された作品が、英語の字幕があって、それを訳したのでしょうか?

A 回答 (2件)

以前、他の字幕翻訳の方の講演会のときに同じようなことを疑問に思い質問したときには、アジア映画や北欧の映画など、少数言語を用いた映画を輸入する際、英語版のシナリオが付いてくるそうで(それは、国際映画祭などに出品する際にも必要ならしいのですが)、そのシナリオを元に翻訳するとのことでした。


「パッション」の場合は、そもそもアメリカ映画で、そのシナリオもあるでしょうし、英語字幕も当然あったでしょうから、No.1の方の回答が正しいのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
なるほど、古代語に限らず、少数言語を用いた映画を輸入する際、国際映画祭に出品する際にも同じことが言えるのですね。
参考になりました。

お礼日時:2005/05/03 17:46

>それとも、アメリカで上映された作品が、英語の字幕


>があって、それを訳したのでしょうか?

そのとおりです。(事実)

たしか「パッション」の中で使われている言葉は全て古代語で今しゃべっている人はいないはずです。(多分。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/03 17:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!