プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「春を迎えたような陽気であった。」
It felt as if it were spring.

と英訳されたあったのですが、このような書き方ってあるのでしょうか。I felt~の、間違いではないのでしょうか。もしくは It was felt as if it were spring.
の間違いではないかと思うのですが。

A 回答 (7件)

・導入の it


・予備の it

などと呼ばれるようです。

It seems ~
It looks ~
It appears ~
It happens ~

などと同様に、特に何かを指すわけではなく、単に構文上の主語として用いられる。また、if, as if, as though を伴なう文を導くのに用いられるとのこと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。導入の itや予備の itという欄に、It・・・that~ や It・・・to~ 形式主語の構文が書いてあったのですが、これとは根本的に違うのでしょうか。それとも仲間でしょうか。初めて知りました。どうしても、itの意味を考えてしまうのですが、スラッ読み流すんですんですよね。ところで、天候や状況のitともは違う概念なのでしょうか。as if のところに例文が載ってありましたが、itの所には書いてありませんでした。

お礼日時:2001/09/20 01:57

It seems as if ~ や It looks as if ~と同様の表現です。


辞書にも載っています。別に問題ありません。

が、するどい感性ですね。非常にいい質問だと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。辞書ではitの所には書いてなかったのですが、as if のところに例文が書いてありました。

お礼日時:2001/09/20 02:00

うーむ、わたしはあんまり違和感を感じません。

口語的な言い方かもしれませんけど、It is cold. と言うかわりに It feels cold.(寒い感じがする)とも言いますから、その流れで「春みたいな感じがする」だったら質問のような英文になってもいいのでは……と思えるんですが。be と feel って、けっこう互換性があるような気がするんですけどねえ……でも自信はない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そのような考え方もできるんですね。その先生に会えるのは早くても1週間後になるのですが、とりあえず聞いてみます。英作文の答えなので、はっきりした答えを書かないといけない思うのですが、確認を取ってみます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/19 00:48

E○cite翻訳などで日本文に主語を入れないで翻訳させるとたいていitが主語になって英訳されます。


s-wordさんのおしゃるとおり、feltという動詞の主語がit
であるのはおかしいと思います。feltを使うのであれば、主語はIかWeでしょう。
反対にitを主語にしたいのであれば、動詞はbe動詞になるはずです。
おっしゃるとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。やっぱり考えた通りで良かったんですね。一瞬、これは盲点構文かと思いましたが、普通の間違いなんですね。疑問が解けて良かったです。

お礼日時:2001/09/19 00:42

こんばんは~


やっぱりIt felt、おかしいですよねえ? I feltだと思いますよ。文献ですか?出版社に問い合わせたりすると(同じような問い合わせがきている場合があり)明確になると思いますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

模擬試験の解答に乗っていました。模試の英作文の問題の解答の他に、ふくらますという形で、例題という形で、もう一問書いてあって、それについていた例題の解答です。作った先生はわかっているので、今度会えるときがあったらあって聞いてみます。

お礼日時:2001/09/19 00:39

ごめん!やっぱ下の回答なし!意図がちがいますね・・・

    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ(^^)ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/19 00:35

Itは天候を表すんではなかったですかね?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!