
お世話になります。
Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が
御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。
しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解
できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような
訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり
理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の
歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の
ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に
なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを
和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの
でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。
推測でも全く構いません。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
私もプロコル・ハルムの「青い影」は大好きです。
今は英語をそのままカタカナにして歌のタイトルをつけるようですが,だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです。例えば若い頃聞いたシカゴの「長い夜」の原題は"25 or 6 to 4"ですし,「黒い炎」という曲はGet it Onです。「青い影」の原題は正確には"A Whiter Shade Of Pale"と比較級になっています。
ということでなぜ「青い影」という邦題になったのかはレコード会社の人に聞かないとわからないと思います。
歌詞の内容の方は下記のサイトに和訳が載っています。うわさで聞いたところではヤクをやっていてラリっているときの様子を書いたものとか。それが正しければ英文を深く読んでもあまり意味がないような気がします。
参考URL:http://www.eigo21.com/03/pops/whiter.htm
お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。
>だいぶ前はけっこう凝った邦題をつけていたようです・・・
確かに私の知る限りではANTENA(仏)の”Serpent A Plumes”と
なっていますが、英訳すれば”plumed serpent”つまり、
「羽の生えた蛇」になりますが、CDによると「明日を夢見て」に
なっていますね。やはりフィーリングで題名を付けているようですね。
そんなことをされたら、アーティストの意志が伝わらず迷惑ですが・・
大変参考になりました。
重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。
No.2
- 回答日時:
shade を 「影」 としたのだとすれば、誤訳かもしれません。
Wikipedia によれば、
日本語の題名は「青い影」となっているが、原題の「shade」は「影」ではなく、「色合い、色調」という意味であり、原題は「蒼白な」「白に近い色調」という意味になる。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AD% …
そうです。
her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
彼女の顔は、はじめはただ陰りをやどしていたのが、
いっそう白く青ざめた
日本語の 「青(蒼)」 は、もともと灰色がかった白をあらわすことばで、顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。
さらに、歌詞のべつな箇所に ocean bed とあるように、歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので、 「青い影」 という訳には、ダブルミーニングの意図があると思います。
参考URL:http://www.procolharum.com/w/w9901.htm
お礼が遅くなり、誠に失礼しました。回答有り難うございます。
>顔色の pale を 「青」 としたのは適切です。
確かに”She looks pale”等は良く言いますね
>歌詞全体には海底の死のイメージがつきまとっているので・・
難しいですね。あの綺麗な曲に死のイメージが込められていたとは・・
驚きました。
重ねてお礼を申し上げます。ご協力有り難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
time of your life
-
英文の意味fを教えてください
-
「no context」の意味やニュア...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
和訳 * just being happy *
-
英作文の添削をお願いします。
-
意味を教えてください。 Its go...
-
高校2年生です。 英語の宿題で...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳 statement of defense
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
和訳をお願いします
-
ワードの単語数文字数の違い、...
-
not~orとnot~nor
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
Created by~それともProduc...
-
英語の改行位置について
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
RAVE FACTORY
-
英文の意味fを教えてください
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
「no context」の意味やニュア...
-
"Tale of the Tape"
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳をお願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
英語の和訳
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
教えてくださいm(_ _)m
-
和訳 DISCUSSION INSERT
-
英文の置き換えをしました、チ...
-
英文の和訳をお願いします。
おすすめ情報