アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英字新聞の文なのですが、

A female giant panda arrived in Tokyo from Mexico Wednesday in the latest phase of an international romance zoo keepers hope will lead to pregnacy.

という文の後半部の構造について質問があります。

romanceとzoo keepers 以下のつながり方がよく分かりません。zoo keepers以下の文が

zoo keepers hope it(international romance) will lead to pregnancy

という内容ならば、romanceとzoo keepers の間に主格の関係代名詞であるthatかwhichが必要であると思うのですが。それとも、主格の関係代名詞も省略されることがあるのでしょうか。もし、あるとしたら、それは日常生活上普通に起こることなのでしょうか。どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

主格でも省略できる場合があるようです。

詳しくは、"関係代名詞の省略" "主格" でインターネットを検索してみてください。

例えば、

(引用開始)

3.(省略された)関係代名詞の直後に<I know(think, etc.)>が挿入されている場合(目的語節の中の主語が関係代名詞になったと考えられる場合)

(7)He told us something (that) I thought was interesting.

(以上、 http://www31.ocn.ne.jp/~subarugaikokugo/inadag.htm より引用)

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/07 15:47

ロイヤル英文法を持ってますか?たかだか1000円程度ですが、一冊もっておくとずっと重宝しますよ。

その本にもこの文法事項は載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/07 15:47

この構文に関しては月に何度かここでもご質問がありますね。

構文単位で検索できないのが残念です。

先行詞
(the latest phase of)an international romance

関係節のもとの文
zoo keepers hope (that) it will lead to pregnacy.

it を関係代名詞 that/which にして、先行詞の後ろに持って行き、省略すればできあがり。

直訳すれば
「飼育員が妊娠につながればよいと願う国際的なロマンスの最新段階」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/07 15:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!