dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Sex and the City セカンドシーズン「Evolution」で出てくる会話の一つで、どうしても理解できないスラングがあったので、ご存知の方がいらっしゃれば教えてください。
前後の会話はこんな感じです。

Charlotte: You left your anderwear at Big's.
Carrie: No, but I did leave a hair brush, and a hair dryer, razors....
Mirande: Wow, good for you.
Carrie: And something else.
Mirande: What?
Carrie: For the first time at Big's, I did a number two.
Charlotte & Mirande: Oh, no!!
Carrie: I think it's a good sign that I feel comfortable enough with Big to do a number two.
Charlotte: It is not a good sign! It's the end of romance.

この会話で出てくる「do a number two」という部分の和訳が分かりません。辞書には出てこないので、恐らくスラングだと思うのですが。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

No.1が 小


No.2が 大

です。

スラングというより、隠語っぽいのかな?
友達間で「大きい方に行ってくる」 とか言うみたいな感じですね。
    • good
    • 0

トイレの大きいほうをtwoといいます。


(でも、小さい方はなぜかpeeで表現する人が多いですが)

すでにCarrieは、最初からBigと一緒でも大きいほうができていたので、(それは良いサインではなく)すでにロマンスの時期は過ぎて終わってたのよ、ということです。
    • good
    • 0

う~ん、これはたしかにスラングですなあ。


婉曲表現がうまく訳せないので、下の URL をごらんになってください。


http://www.urbandictionary.com/define.php?term=n …
http://www.peevish.co.uk/slang/n.htm
http://www.macquariedictionary.com.au/anonymous@ …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!